segunda-feira, 29 de setembro de 2014

A expressão GET BURNED

Ao analisarmos a expressão em questão, logo de cara já podemos perceber o uso do verbo burn (queimar). Então seguimos adiante com nossa análise e descobrimos que get, neste caso, é um substituto de be(ser); concluímos assim que get burned significa, ao pé da letra, “ser queimado”.

Vamos agora construir um contexto real para isso, a fim de que fique mais claro. Acompanhe.
  • If you play with fire, you could get burned. [Se você brincar com fogo, você pode ser queimado (= se queimar).]
Depois de entender o significado literal (que é “ser queimado pelo fogo”) ficará mais fácil assimilar o sentido figurado dessa expressão, que, na verdade, é o objetivo maior do nosso post de hoje, que também vai mostrar quando e como utilizá-la neste caso. Vamos lá então.
Get burned ou get burnt (tanto faz “burned” ou “burnt”) é empregado em linguagem informal quando queremos expressar ideias equivalentes a “se dar mal”, “ser muito prejudicado”, “entrar pelo cano”, “se estrepar”, “ficar na pior” e várias outras possibilidades relacionadas, que formariam uma lista enorme da nossa rica língua portuguesa. Enfim, sempre que ocorrer, tiver ocorrido ou puder ocorrer “danos”, “prejuízos”, “males” a alguém em alguma situação.
Vamos dar uma olhada nos exemplos com tradução para que você possa ter uma ideia melhor de como fazer uso de get burned ou get burnt. Confira (check it out).
  • If you go out with him, you could get burned[Se você sair com ele, você pode se dar mal.]
  • John was involved with those bad people and got really burnt[John estava envolvido com aquelas pessoas ruins e se deu muito mal.]
  • We told her not to hang out with them, but she didn’t listen and got burned[Nós dissemos a ela para não andar com eles, mas ele não ouviu e se deu mal.]
  • Better know your friends or else you’ll get burned. [É melhor conhecer seus amigos ou você vai se estrepar.]
  • You have to be very careful, or you’ll get burnt[Você tem que ter muito cuidado, ou irá ficar na pior.]
  • You have to learn or you get burnt. [Você tem que aprender senão você dança.]
Como sempre tentamos tirar um coelho da cartola para que esse estudo realmente valha a pena para você, anote aí mais esta dica:
Há outra opção parecida “get your fingers burnt/burned” (ficar com os dedos queimados, ao pé da letra), com os mesmos significados e formas de uso da que acabamos de mostrar nos exemplos. Se você me perguntar a diferença, eu diria que tudo é uma questão de escolha pessoal. Na prática, não muda muito. Talvez “get burned/burnt” seja um pouco mais comum do que “get your fingers burnt/burned“, apenas isso.
  • He messed with them and got his fingers burnt[Ele mexeu com eles e se deu mal.]
  • Don’t do this or you’ll get your fingers burned. [Não faça isso ou vai se dar mal.]
Referência: English Experts

segunda-feira, 22 de setembro de 2014

A primavera: 10 expressões em inglês com flores

Chegou aquela época do ano de novo: spring (primavera em inglês)! Em lugares como Inglaterra, Irlanda, EUA e Canadá, a chegada da primavera é muito comemorada, porque um inverno rigoroso chega ao fim, a neve se derrete e o mundo parece voltar a viver.

Todas as cores do arco-íris podem ser vistas na primavera. E é por ser um momento tão inspirador que temos tantas expressões idiomáticas com flores. Vamos mostrar algumas delas:

To come up smelling of roses:
Quando você diz que alguém came up smelling of roses, a pessoa sai de uma situação ruim sem estragar sua reputação. Ou seja, ela dá sorte!
“The government came up smelling of roses after the recession.” (O governo saiu com a reputação ilesa após a recessão.)

Jardim Immersus

Shrinking violet: 
Alguém que é uma shrinking violet é uma pessoa tímida, que não diz o que sente, como se estivesse shrinking (murchando).
“Mary is a real shrinking violet in meetings”. (Mary fica tímida de verdade em reuniões.)

Pushing up daisies: 
Esse é um pouco abrupto, se parece como brasileiro “comer grama pela raiz”. Quer dizer que a pessoa morreu. Neste caso, deve ser porque você, ao morrer, ajuda as plantas a crescerem.
“Bernie Mac is pushing up daisies”. (Bernie Mac já morreu.)

Oopsy daisy: 
Esse é o jeito de dizer “opa” quando algo dá errado. Usamos essa expressão especialmente com as crianças.
“Oopsy daisy, I dropped my keys”. (Opa, derrubei minhas chaves.)

Late bloomer
Quando algo demora a bloom (florescer) ou dar certo, usamos esta expressão.
“My son started swimming at the age of 10, he is a late bloomer”. (Meu filho começou a nadar aos 10 anos, ele demorou a aprender.)

Grass-roots: 
Grass-roots, ao pé da letra, são as raízes da grama. A raiz é algo fundamental, e é isso que a expressão quer dizer: o fundamento, a base.
“We want to improve the process at grass-roots level”. (Queremos melhorar o processo num nível fundamental.)

Let the grass grow around your feet: 
Imagine uma situação em que você passa tanto tempo parado, que a grama cresce ao redor do seu pé. Então, essa expressão quer dizer que você está protelando uma decisão ou uma atitude.
“Make up your mind; don’t let the grass grow under your feet.” (Decida-se; não fique adiando.)

No bed of roses: 
A situação não está fácil? Pode dizer que está no bed of roses.
“Working seven days a week to pay the bills is no bed of roses.” (Trabalhar sete dias por semana para pagar as contas não é fácil.)

Nip it in the bud: 
Essa expressão se parece com “cortar o mal pela raiz”. Você resolve um problema antes que ele saia do controle.
“We are spending too much money. We better nip it in the bud or we will have bigger problems”. (Estamos gastando demais. É melhor cortar o mal pela raiz, ou teremos problemas maiores.)

Needle in a haystack: 
Esta aqui existe em português igualzinha. É a famosa “agulha no palheiro”.
“Finding a good, cheap apartment in big cities is like finding a needle in a haystack.” (Achar um apartamento bom e barato em cidades grandes é como encontrar uma agulha no palheiro.)

Fonte: EF Englishtown

terça-feira, 9 de setembro de 2014

Quando usar WOULD e USED TO?



Em inglês, as palavras WOULD e USED TO podem ser usadas para fazer referência a ações no passado. Em alguns momentos, podemos usar uma ou outra sem problemas. Mas, há situações em que você só pode usar uma delas. Curiosamente, a escolha não envolve uma questão de regra gramatical. Portanto, leia a dica e aprenda quando usar WOULD e USED TO.

Would e Used To

Ao se referir a ações rotineiras no passado você poderá usar tanto would quanto used to. Para deixar tudo mais claro, anote aí que uma ação rotineira pode ser qualquer coisa que a pessoa fazia no passado, tratava-se de um hábito ou costume, algo que ela fazia repetidas vezes.

Por exemplo, digamos que você queira dizer a seguinte frase em inglês:

-Quando ela era mais nova, ela costumava sentar aqui e conversar com ela mesma.
Veja que estamos nos referindo a um hábito, costume, algo que acontecia frequentemente. Logo, podemos usar would e used to:

-When she was younger, she used to sit here and talk to herself.
-When she was younger, she would sit here and talk to herself.

Veja mais exemplos seguindo essa mesma ideia:

-Sometimes she would bring me little gifts without telling me why.
-Sometimes she used to bring me little gifts without telling me why.
-Sometimes he would smoke a cigarette so as to relax.
-Sometimes he used to smoke a cigarette so as to relax.
-I would watch TV for hours if I had no homework.
-I used to watch TV for hours if I had no homework.
-Every week he would buy his mother a bunch of flowers.
-Every week he used to buy his mother a bunch of flowers.

Vale dizer aqui que used to, nesse contexto, é muito mais comum que would.

Used to

Quando a ideia é dizer que algo acontecia com frequência no passado, mas agora não acontece mais, o melhor a fazer é usar used to. Isso ocorre sempre que a ideia de “agora não acontece mais” estiver explícita ou implícita no contexto. Além disso, é também used to que sempre usaremos com os verbos have, want, live, love e like.

-Marcela used to live in Recife, but now she lives in Salvador.
-When I was a kid, I used to want to be an actor.
-We used to love that song when we were younger.
-They used to like you, what happened?
-I used to have an old Rolls Royce when I was in college.
-Tracy used to work as a teacher, but now she has her own business.

Would


Ao se referir a ações no passado, would é usado apenas ao falarmos sobre ações que se repetiam com frequência e que nos trazem um sentimento de nostalgia, recordações, saudades, lembranças.

-Every time I got sick, my mom would bake a delicious chocolate cake.
-As a student in São Paulo, I would often read in the library until midnight.
-We would come here a lot as a child. Those were the days.
-We would spend hour doing that. It was awesome.

No livro The English Verb, o autor Michael Lewis nos ensina que o uso de would sempre implica um sentimento saudosista. O autor Michael Vince em Advanced Language Practice também diz algo parecido ao escrever que “would é mais comum na língua escrita e é usado com mais frequência ao falarmos sobre as recordações do passado“. Ou seja, os dois autores nos mostram que o uso de would envolve uma questão psicológica, uma boa recordação, uma lembrança agradável.

Uma Atividade

Para encerrar, complete os espaços em branco abaixo como would ou used to.

The brass band ………………….. play every Saturday night in the town square. My mom ………………….. take to the concert. I loved it. It was always a magic moment.
Só continue lendo depois de pensar nas suas respostas.

A primeira sentença se refere a algo que acontecia no passado e que agora não acontece mais. Essa ideia do “agora não acontece mais” está subentendido no contexto. A banda costumava tocar todos os sábados à noite na pracinha, mas hoje em dia isso não acontece mais. Portanto, no primeiro espaço em branco, a escolha mais natural é used to. Pois, ao falarmos de algo que era rotineiro no passado mas agora não é mais, temos de usar used to.

Já no segundo espaço em branco, você pode completar tanto com used to quanto com would. Tanto faz! Used to é o mais comum; já would é o que reforça a ideia de saudosismo, lembrança, saudade, etc., por parte de quem fala. No entanto, a escolha aí é pessoal e de acordo com as emoções de quem fala. Não se trata de algo relacionado a uma regra gramatical, mas sim ao sentimento da pessoa.

That’s it! Espero ter deixado claro o uso de would e used to nesses contextos. Qualquer dúvida, entre em contato. Até a próxima!

Fonte: Inglês na Ponta da Língua

terça-feira, 2 de setembro de 2014

Receitas: Carrot Cake


CARROT CAKE

1 cup sugar
1 1/2 cup corn or sunflower oil
4 eggs, well beaten
2 cups flour
2 teaspoons cinnamon
1 teaspoon baking soda
1 teaspoon salt
3 cups grated carrots

1. Preheat the oven to moderate (175°C / 350°F).Grease a tube pan well.

2.In a large bowl, cream together the sugar and oil. Add the eggs and beat for a few minutes. Sift together the flour, cinnamon, baking soda and salt. Add to the sugar mixture. Mix the carrots. Pour the batter into the tube pan and bake for about 55 minutes. When cool, cover with chocolate cream .

[Bolo de Cenoura]

1 xícara de açúcar
1 1/2 xícara de óleo de milho ou girassol
4 ovos bem batidos
2 xícaras de farinha de trigo
2 colheres de chá de canela em pó
2 colheres de chá de bicarbonato de sódio
1 colher de chá de sal
3 xícaras de cenoura ralada

1. Preaqueça o forno à temperatura média (175°C / 350°F). Unte uma fôrma com furo.

2. Numa tigela grande, faça um creme com o açúcar e o óleo. Ponha os ovos e bata por alguns minutos. Peneire juntos a farinha de trigo, a canela, o bicarbonato de sódio e o sal. Adicione à mistura de açúcar. Acrescente as cenouras. Despeje a massa na fôrma e asse durante cerca de 55 minutos. Quando esfriar, cubra com brigadeiro.