quinta-feira, 24 de julho de 2014

Como dizer estar na pindaíba em inglês?


Para quem não sabe estar na pindaíba é uma expressão usada em algumas regiões do Brasil para dizer que está sem dinheiro.

Expressões sinônimas de estar na pindaíba são: estar duro, estar liso, estar sem um tostão furado, estar no pendura, estar na pior e outras tantas. Agora que já deu para entender isso, aprenda algumas expressões para dizer estar na pindaíba em inglês.

» broke

-He’s broke and jobless. (Ele está na pindaíba e desempregado.)
-Can you lend me R$10? I’m completely broke. (Você pode me arrumar R$10? Estou numa pindaíba danada.)
-I’m broke till payday, man. (Estou duro até o dia do pagamento.)

O termo broke nos exemplos acima pode ser trocado pelos termos skint ou brassic no inglês britânico. Outra palavra que também pode ser usada é penniless.

-He’s skint and jobless.
-He’s brassic and jobless.
-He’s peniless and jobless.

» not have a penny to one’s name

-I don’t have a penny to my name. (Eu não tenho um tostão furado. | Eu não tenho um puto na carteira.)
-At that time, I didn’t have a penny to my name. (Naquela época, eu andava mais liso do que sabão [na tábua].)
-Don’t ask him! He doesn’t have a penny to his name. (Não peça para ele! Ele está só no pendura.)
-She married a poor writer without a penny to his name. (Ela se casou com um pobre escritor que não tem um tostão furado no bolso.)
Uma variante dessa expressão no inglês britânico é “not have two pennies to rub together”.

Como você pode ver, há maneiras bem interessantes para dizer estar na pindaíba em inglês. Aliás, em português também. As pessoas nessas horas são bem criativas para inventar palavras e expressões.

Agora que você já sabe maneiras diferentes para dizer estar na pindaíba é só começar a colocar em prática.

segunda-feira, 21 de julho de 2014

Como se diz "mostrar serviço" em inglês?

Quando alguém decide causar uma boa impressão e começa a fazer de tudo, se esforça ao máximo para que o outro goste (ou aprove seu trabalho), dizemos que esta pessoa está tentando/querendo mostrar serviço, ou, simplesmente, que está “mostrando serviço”. Este tipo de situação é comum, por exemplo, ao se começar em um novo emprego ou quando se quer impressionar alguém (em uma posição de autoridade), que, ocasionalmente, visita o ambiente de trabalho de seus funcionários.
Na realidade, acredito que todo mundo um dia passou ou vai passar por isso. Afinal de contas, vivemos em um mundo competitivo, de resultados. Não é verdade?


Observe o diálogo a seguir para que tenha uma noção melhor do que acabei de dizer.
Carlos: Nossa! O pessoal aqui hoje está bem mais eficiente. As salas já estão limpas, o café servido e não tem nenhum cliente reclamando. Uau!
Joana: Não é para menos! Hoje o poderoso chefão veio visitar a empresa. Está todo mundo “querendo mostrar serviço”.
Carlos: Ah, agora tá explicado.
Agora que você já está a par do contexto e do sentido da expressão “mostrar serviço”, chegou a hora de aprender a dizer isso em inglês, não é mesmo?
As expressões equivalentes são “put your best foot forward” e “try to put your best foot forward”, cujas definições são as seguintes em inglês:
  • Do something as well as you can so that others will notice. –Wordreference
  • Act or appear at one’s best; to try to make a good impression. – Thefreedictionary
Confiram os exemplos práticos de uso, que costumam facilitar e muito as coisas.

  • The CEO is here today. That’s why they’re putting their best foot forward[O diretor executivo está aqui hoje. É por isso que eles estão mostrando serviço.]
  • This is his first day at work, so he’s trying to put his best foot forward. He’s doing what he can to prove he’s a good employee. [Este é o primeiro dia dele no trabalho, então ele está tentando mostrar serviço. Ele está fazendo o que pode para provar que é um bom funcionário.]
  • During the hiring process, everyone is trying to put their best foot forward and create favorable impressions. [Durante o processo de contratação, todo mundo fica tentando mostrar serviço e criar impressões favoráveis.]
  • We want those people who went to England and other countries to come here. That’s why everyone is putting their best foot forward. [Nós queremos que aquelas pessoas que foram para a Inglaterra e outros países venham para cá. É por isso que todos estão tentando mostrar serviço.]
Além do que foi mostrado, temos ainda as opções “present your work”, “present your service”, “show your work” e “show your service”. Estas expressões equivalem a “mostrar serviço” em um sentido mais literal, onde o esforço e o empenho vão depender do contexto. Não estão necessariamente implícitos como em “(try) to put your best foot forward”. Confira o exemplo de uso.
  • Try to show your work to the right people. You will never please everyone. [Tente mostrar (o seu) serviço para as pessoas certas. Você nunca vai agradar todo mundo.]

Para os comentários

Agora é a sua vez de participar. Na primeira questão traduza a frase para o inglês e, na segunda, responda a pergunta.
  1. Eu tentei mostrar serviço. Fiz o meu melhor.
  2. When do you try to put your best foot forward?
Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Refêrencia: English Experts

quinta-feira, 17 de julho de 2014

Saudações


Em inglês, usamos as seguintes formas de tratamento em correspondências comerciais.

-Dear Mr Thompson
homem cujo nome é conhecido

-Dear Mrs Green
mulher casada cujo nome é conhecido

-Dear Miss Appleton
mulher solteira cujo nome é conhecido

-Dear Ms Miller
mulher solteira ou casada cujo nome é conhecido – esta forma vem sendo mais usada recentemente por não revelar o estado civil nem causar constrangimentos desnecessários no mundo dos negócios

-Dear Sir
para homem cujo nome é desconhecido

-Dear Madam
para mulher cujo nome é desconhecido

-Dear Sir or Madam
pessoas cujos nome e sexo são desconhecidos, por exemplo, para os casos em que sabemos somente o cargo da pessoa

-Dear Mr/Mrs Milton
Para pessoas que assinam seus nomes somente com a inicial do prenome mais o sobrenome. Por exemplo, “S. Milton” pode, por exemplo, tanto ser “Sarah Milton” quanto “Sidney Milton”. Nestes casos é melhor não arriscar, prefira usar a opção “Dear Mr/Mrs Milton”.

Gostou das dicas? Já conhecia algumas dessas saudações ou não? Comente abaixo!

sexta-feira, 11 de julho de 2014

Livros para Ler em Inglês

A dica é simples: vá a uma livraria (ou site de livrarias) e procure por livros conhecidos como LIVROS DE LEITURA SIMPLIFICADA EM INGLÊS ou LIVROS DE LEITURA FACILITADA EM INGLÊS. A imagem abaixo mostra a prateleira da Livraria Cultura do Shopping Curitiba.


Estes livros são escritos levando em conta os diferentes níveis de conhecimento da língua inglesa que cada estudante tem. Portanto, você encontrará livros voltados para estudantes de nível básico, pré-intermediário, intermediário, pré-avançado e avançado. Além disso, a maioria deles vem com CD. Portanto, é uma maneira interessante de você não apenas ler a história de cada livro, mas também ouvi-la.

Quais títulos são indicados?

Há inúmeros títulos. Portanto, você poderá escolher algo que seja do seu agrado.

Caso você queira ler um clássico como Macbeth, de Shakespeare, você certamente o encontrará. Não é fã de Shakespeare!? Prefere outro autor!? Tudo bem! Você também se deparará com as obras de autores como Charles Dickens, Mark Twain, Arthur Conan Doyle, Jane Eyre, Oscar Wilde e muitos, muitos outros.

Caso ler os clássicos não seja algo tão interessante assim para você. O que fazer? Simples! Basta optar pela história de um filme. Há várias adaptações de grandes obras cinematográficas para animar você: Titanic, 101 Dalmatians, The Devil Wears Prada, The Bridget Jones’s Diary, The Mark of Zorro e vários outros títulos.

Enfim, livro para ler em inglês é o que não vai faltar para você. É só escolher algo que o agrade e estará tudo resolvido.

Qual livro é para seu nível?

As editoras usam uma espécie de código para identificar os níveis. Esses tais códigos são baseados na classificação do Common European Framework:

» A1 (básico)
» A2 (pré-intermediário)
» B1 (intermediário)
» B2 (pós-intermediário ou pré-avançado)
» C1 (avançado)

No Common European Framework, há ainda o nível C2, mas nesse nível a pessoa é capaz de ler qualquer coisa. Afinal, seu inglês é extremamente proficiente (praticamente um nativo). Leia mais sobre esses níveis em Common European Framework: Descrição dos Níveis.

Na capa ou contracapa dos livros, poderá aparecer esse código indicando assim o nível de inglês no qual ele foi escrito. Algumas editoras preferem seguir esse código, mas escrever de modo claro qual o nível do livro. Abaixo está uma imagem da contracapa de três livros, veja como a editora faz a classificação dos mesmos:


O primeiro livro tem a palavra Starter em destaque, o que indica que o livro tem um inglês bem simples. Já no segundo, o destaque está na palavra Elementary, nível no qual as pessoas sabem um pouco mais que o básico. No último, o destaque está em Intermediate, indicando que o livro é para quem está – claro – no nível intermediário.

Onde comprar livros para ler em inglês?

Como sempre, livros estão em livrarias. Não sei, porém, se a livraria A, B ou C em sua cidade têm esse tipo de livro. Portanto, você terá de pesquisar! Caso eles não tenham, você poderá encomendar o livro diretamente pela livraria. Nem sempre os vendedores sabem sobre esse tipo de material, então não perca a chance de ajudá-los a saber que livros assim existem.

Outra opção é pequisar em sites de livrarias. Então, acesse no site da livraria de sua preferência e faça uma pesquisa. Como diz o bordão, “quem procura acha”. Talvez você não encontrará tudo bem organizado, mas garanto que a maioria das livrarias tem algo nesse sentido.

Acho que é isso! Esperamos que tenha gostado da dica! A escolha do livro é uma questão de gosto e isso cada um tem o seu. Agora você saberá como se virar para encontrar livros para ler em inglês. É só colocar a dica em prática!

Fonte: Inglês na Ponta da Língua

segunda-feira, 7 de julho de 2014

13 usos da palavra “ever” na língua inglesa

A palavrinha ever gera muita confusão na cabeça de quem fala inglês como segunda língua. É que, em alguns contextos, ever significa já, sempre, jamais, nunca… Há muitas traduções para essa palavra. Por isso, resolvemos reunir os 13 usos dela. Antes de mais nada, se você tiver problemas em entender as frases inglesas, temos uma dica fundamental: ever é advérbio, logo, é um termo acessório numa oração. E como você sabe, o acessório enfeita, mas não é essencial. Assim sendo, quando tiver problemas em entender uma frase, remova ever temporariamente para facilitar a compreensão. Bom, vamos aos 13 pontos. 

13 usos de “ever” na língua inglesa

1. Ever pode significa a qualquer hora, em qualquer momento. É usado em frases interrogativas e negativas. Neste caso, ever pode ser o antônimo de never (nunca):
Exemplos:
a) You won’t hear it from her ever again.
b) I forbid you ever to use that word!
c) Have you ever experienced failure?

2. Ever é usado nas expressões did you ever…? (você já…?) e have you ever…? (você já tinha…?) para exprimir surpresa ou choque em relação ao que você viu, ouviu ou experimentou, especialmente quando você esperar que alguém concorde com você.

Exemplos:
a) Did you ever hear anyone sound so peculiar?
b) Have you ever seen anything like it?

3. Use ever após comparativos e superlativos para enfatizar o grau em que algo é verdadeiro, ou quando você estiver comparando uma situação presente com o passado ou o futuro.

Exemplos:
a) She’s got a great voice and is singing better than ever.
b) Japan is wealthier and more powerful than ever before.
c) He feels better than he has ever felt before.

4. Você pode usar ever para indicar que uma pessoa está mostrando uma característica particular, que é típica dela. Neste caso, ever é sinônimo de always.

Exemplos:
a) He was ever careful to check his scripts.
b) Mother, ever the peacemaker, pointed her finger at my little brother and said, `See? Now stop!’

5. Use ever para dizer que algo acontece na maior parte do tempo.

Exemplos:
a) They grew ever further apart.
b) I think the amount of work will increase and that it will become ever more complex.

6. Informalmente, você também pode usar ever após never, para dar ênfase.

Exemplos:
a) I can never, ever, forgive myself.
b) Felix has never, ever confided in me.

7. Use ever em perguntas começadas com pronomes interrogativos como why, when e who quando quiser enfatizar sua surpresa ou choque.

Exemplos:
a) Why ever (Por que é que) didn’t you tell me?
b) When ever (Quando é que) am I going to see you again?
c) Who ever (Quem é que) heard of a thing like that?

8. A expressão ever since significa desde que, para indicar que algo está acontecendo sempre a partir de um determinado momento.

Exemplos:
a) He’s been there ever since you left!
b) Ever since we moved last year, I worry a lot about whether I can handle this new job.
c) I simply gave in to him, and I’ve regretted it ever since.

9. Use ever nas expressões ever such e ever so para enfatizar que alguém ou algo tem uma qualidade particular, especialmente quando você exprime entusiasmo ou gratidão.

Exemplos:
a) When I met John he was ever such a good dancer.
b) This is in ever such good condition.
c) I like him ever so much.
d) I’m ever so grateful.

10. Use a expressão all (someone) ever does quando quiser enfatizar que alguém faz a mesma coisa toda hora e isso aborrece você.

Exemplos:
a) All she ever does is whinge and complain.
b) All he ever does is discuss the same boring list of medications.

11. Use as ever para indicar que o comportamento de algo ou de alguém não é comum porque se repete com muita frequência. Equivale ao português como sempre.

Exemplos:
a) As ever, the meals are primarily fish-based.
b) He was by himself, alone, as ever.

12. Você pode escrever Yours ever ou Ever yours no final de uma carta antes de assinar seu nome, como forma de afeição.

13. Use ever em adjetivos tais como ever-present behavior; ever recurrent complaint ou ever-increasing population para mostrar que algo existe ou continua todo o tempo. Nesse caso, ever significa sempre.


Expressões interessantes com “ever”
Hardly ever – quase nunca
Not for ever so much – nem por tudo deste mundo
Who ever can it be? – quem poderia ser? - See more at: http://www.inglesnosupermercado.com.br/english-usage-13-empregos-da-palavra-ever-e-algo-mais/#sthash.wb482B5S.dpuf