quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Uso de A e AN com Profissões

Você sabia que o uso de A e AN com profissões em inglês é quase sempre obrigatório? Ou seja, em inglês, quando falamos a profissão de alguém devemos usar o artigo indefinido A ou AN.
Em português, nós falamos “ele é professor”, mas, em inglês, devemos dizer “he’s a teacher”. Note o uso de “a” (artigo indefinido: um, uma) antes da palavra teacher. Essa observação vale para todas as profissões:
  • She’s a lawyer.
  • He’s an engineer.
  • I’m a taxi driver.
  • My father is an electrician.
  • Her brother is a waiter.
  • Their mom is a cook.
Essa dica só não vale quando estamos nos referindo a várias pessoas:

  • They are lawyers.
  • Her children are engineers.
  • His brothers are taxi drivers.
  • My uncles are electricians.
  • Her father and her grandfather were waiters.
  • His mom and his grandma are cooks.
Veja que quando a profissão está no plural, não há a necessidade de usarmos o artigo indefinido (a, an). Portanto, o uso de a e an com profissões só se faz necessário quando estivermos nos referindo à profissão no singular.
O uso de a e an com profissões em inglês é apenas uma das várias diferenças entre o uso do artigo indefinido em inglês e em português. Trata-se também de um dos erros mais comuns cometidos por estudantes brasileiros de inglês. É comum encontrarmos frases escritas assim:
  • She’s lawyer. (o correto é “She’s a lawyer”)
  • He’s engineer. (o correto é “He’s an engineer”)
  • I’m teacher. (o correto é “I’m a teacher”)
  • My father is electrician. (o correto é “My father in an electrician”)
Com essa dica em mente, complete as sentenças abaixo usando uma das seguintes profissões (lembre-se de usar a ou an):
teacher – dentist – taxi-driver – nurse – waiter – cook – mechanic – engineer –electrician – lawyer
  1. He studied law at university. So, he’s …………………
  2. You work in a restaurant. Are you ………………… or …………………?
  3. Michael has his own taxi. So, he’s …………………
  4. You sister works in a school. So, she’s …………………
  5. I fix cars, buses, and trucks. So, I’m …………………
  6. Marcelo is studying Dentistry. So, he’s going to be …………………
  7. Paula works in a hospital. But she’s not a doctor, she’s …………………
  8. She designs buildings. So, she’s …………………
  9. He deals with the electric wiring of a building. So, he’s …………………
Essa dica sobre o uso de a e an com profissões teve como base uma dica do livro Gramática de Uso da Língua. Esse livro não fala de regras e termos técnicos da língua, mas sim sobre como você deve usar a gramática da língua inglesa na prática
Referência: Inglês na Ponta da Lingua

terça-feira, 18 de novembro de 2014

A diferença entre strange, odd e weird

Pode parecer estranho mas as palavras strange, odd e weird podem ser traduzidas por estranho em português. Isso faz com que muita gente pergunte quando deve usar uma outra; afinal, qual é a diferença entre strange, odd e weird? Será que tem alguma? Vejamos!

Para resolver a confusão, pesquisamos o uso de cada uma dessas palavras em dicionários e livros diferentes. Então vamos ver o que eles dizem.

O Oxford Learner’s Thesaurus – a dictionary of synonyms diz que strange e odd podem ser usados quase que de modo idêntico. Ou seja, em alguns casos tanto faz usar uma palavra quanto a outra.

A strange thing happened this morning. (Uma coisa estranha aconteceu hoje de manhã.)
An odd thing happened this morning.
That’s strange! The front door is open. (Que esquisito! A porta da frente está aberta!)
That’s odd! The front door is open.

Mas, o mesmo dicionário chama a atenção para algo curioso. Lemos lá o seguinte: “odd people won’t hurt you; strange people might”. O que isso quer dizer?

Odd people não vão fazer mal a você. Elas são estranhas no sentido de curiosas, engraçadas, esquisitas. Já strange people podem causar mal a você; ou seja, temos de tomar cuidado com elas (ou não!).

Se você teve pais preocupados, você certamente lembra que seus pais aconselhavam você a não conversar com estranhos na rua, certo? Nesse caso, a ideia em inglês seria: don’t talk to strangers (não fale com estranhos). Era um alerta! Afinal, strange people (pessoas estranhas) podem fazer mal a você. Por outro lado, odd people pode nos divertir ou serem apenas estranhas sem representar ameaça.

Já um outro livro – Cambridge Word Routes: dicionário temático do inglês contemporâneo – também nos diz que strange e odd significam a mesma coisa. No entanto, odd é “levemente mais enfático que strange”.


That’s a strange coincidence. (Que coincidência estranha.)
Her behaviour’s been rather strangely lately. (O comportamento dela tem sido bem estranho ultimamente.)
That’s strange! I thought I’d packed another sweater. (Que estranho! Eu achei que tivesse colocado um outro agasalho na mala.)
That’s odd! The phone’s not answering. (Que estranho! O telefone não está atendendo!)
That sounds a rather odd arrangement. (Isso me parece um plano bem estranho.)

Ok! Até aí deu para entender! Mas, o que dizer de weird?

De acordo com o Oxford Learner’s Thesaurus, weird é um termo informal, usado com mais frequência no inglês falado e algumas vezes em tom de reprovação. Ainda lemos nele que “quando weird é usado para descrever pessoas ou ideias deixa-se passar um ar de julgamento ou reprovação”.

Isso significa que ao dizermos “he’s got some weird ideas” (ele tem umas ideias esquisitas), estamos deixando claro que ele tem ideias com as quais não concordamos, não achamos legais, não aprovamos.

Já o Cambridge Word Routes se limita a dizer que weird passa a ideia de muito estranho, podendo ser traduzido como misterioso, esquisito e estranho.

Um terceiro livro consultado – Choose the Right Word: a contemporary guide to selecting the precise word for every situation – afirma que weird é usado como uma maneira de enfatizar que algo é tão estranho que chegar a fugir do normal, do comum, do natural. É um estranho que nos assusta, nos incomoda, nos causa arrepios, nos deixa inquietos.

He’s a weird guy. (Ele é um sujeito muito esquisito.)
I’ve had such a weird day. (Tive um dia muito estranho.)
It’s weird seeing yourself on TV. (É estranho a gente se ver na TV.)
Drugs can make you do all kinds of weird things. (As drogas podem levar você a fazer todos os tipos de esquisitices.)
My first day at work was really weird. (Meu primeiro dia de trabalho foi muito estranho.)

Será que deu para entender um pouco a diferença entre strange, odd e weird?  A dica final é: palavras com significados muito parecidos são aprendidas mesmo com a vivência da língua, com o tempo. Chegará um momento em que você poderá usar essas palavras de modo tão natural que nem perceberá que um dia você se questionou sobre a diferença entre elas. Vá com calma!

Fonte: Inglês na ponta da língua

sexta-feira, 7 de novembro de 2014

FUN x FUNNY: qual é a diferença entre as duas palavras?



A palavra fun, é basicamente um substantivo, significando diversão. Funny é adjetivo e quer dizer engraçado ou esquisito. Um sinônimo é weird. O sentido de funny vai depender do contexto.

  • I don’t think Sergio Mallandro is funny. [= não acho nada engraçado naquilo que ele faz]
  • I think Sergio Mallandro is funny. [= acho ele esquisito para caramba!]
Nas últimas décadas, talvez começando nos anos setenta, os americanos começaram a usar fun como adjetivo para divertido, a fun person, a fun time, a fun city, assim dizendo que uma pessoa é divertida, a balada foi divertida, a cidade, o local são ótimos. Lembre-se de que temos um fun fair que é parque de diversão/diversões.

A frase She is the funniest girl deixa uma pergunta pairando no ar: ela é esquisita ou engraçada? Não dá para saber. Esta dúvida também se levanta entre nativos da língua inglesa, às vezes provocando a pergunta: Funny? Do you mean funny haha or funny peculiar? (Funny? Quer dizer funny de dar risada (haha = risos) ou funny de esquisito?) É claro que temos a mesma coisa em português com engraçado e engraçada.

Fonte: Tecla Sap