segunda-feira, 24 de agosto de 2015

Nossa parceira em intercâmbios - Liaison America


Engajada em proporcionar a seus alunos as melhores experiências no aprendizado de idiomas, a Immersus Language School tem parceria com a respeita instituição americana Liaison America com intuito de promover o intercâmbio de seus estudantes para os Estados Unidos. 

Conheça um pouco mais sobre essa empresa em que confiamos e recomendamos para nossos alunos e amigos:






O que é a Liaison America? 

Liaison America, LA, é uma empresa americana, fundada em 2013 por uma casal formado por uma brasileira e americano que, juntos, unem 48 anos de experiência em educação no Brasil e nos Estados Unidos. A LA está comprometida com a promoção de programas de educação internacional no Brasil e nos Estados Unidos.  


Quem são seus componentes? 

  • Sandra Lima Argo, CEO e Diretora dos Programas; 
  • Trent Argo, Consultor de programas internacionais; 
  • Alandra Blume, coordenadora de programas e instrutora; 
  • Daniel Mckenze, Media designer. 



Qual o objetivo da Liaison America?


 Proporcionar enriquecimento cultural, pessoal e profissional na vida de cada participante, expandindo o seu conhecimento global e sua sensibilidade às diferentes formas de aprender e de ver o mundo. Essa é a nossa missão. A Liaison tem por visão, ser o programa de educação internacional que contribui holisticamente na formação de cada participante.



O que a Liaison pode oferecer para o público? 

Programas de educação nos Estados Unidos e no Brasil com foco em abordagem acadêmica, em liderança servil e em desenvolvimento social e cultural. A parceria é realizada entre Brasil e Estados Unidos. 




Qual é a relação da Liaison com a Bluefield College? 

LA estabelece parcerias com instituições de ensino no Brasil e nos Estados Unidos a fim de promover nossos programas e/ou para hospedar esses programas. A Bluefield College é uma universidade americana que hospeda os programas da Liaison America em Janeiro e Julho. A Bluefield College também realiza programas com LA no Brasil, enviando seus alunos via LA para estudarem no Brasil ou seus professores para realizar cursos oferecidos pela LA no Brasil. 

Existem outras faculdades ou instituições americanas com as quais a Liaison tem parceria? E como funciona? Sim. LA esta no terceiro ano de implementação de programas e tem o cuidado de, ao ser contactada por instituições, formar equipes que possam realizar os programas com a  qualidade LA. Hoje no Brasil, LA tem parceria com a UFPA, Universidade Federal do Pará e o CESUPA, Centro Universitário do estado do Pará. Nos Estados Unidos, a LA tem parceria com a Bluefield College, na Virginia, e a SBU, Bonaventure University, no estado de New York. 

Experíência radical vivida pela coordenadora que poderá ser vivida pelos alunos Immersus 


O que a parceria com a Liaison pode trazer de positivo para a Immersus? 

A Liaison America traz a possibilidade de ampliar o mundo dos alunos, o que está previsto na missão da Immersus. À partir da experiência internacional legítima,  o aluno terá a possibilidade de praticar o inglês com naturalidade,  ao vivenciar a cultura de um país de língua inglesa. Além disso, a Liaison America pode também promover, em parceria com a Immersus, workshops e treinamentos na área de educação.


O que a LA gostaria de dizer aos alunos e professores da Immersus e aos nossos seguidores do Facebook?

Hoje só temos uma certeza, o nosso sonho é realizar os sonhos do outro e, às vezes, antes de realizá-los, provocar o outro a sonhar. Todos podemos sonhar, o sonho é livre, é individual, é free. 

Apesar dos medos naturais da matéria humana, buscamos ser felizes durante o percurso e vibraremos na chegada das realizações dos sonhos de muitos. Queremos ser liaisons/mediadores da realização dos sonhos de muitos.

A Liaison America é feita de parcerias; pessoas e organizações que se unem para realizar os programas desenvolvidos por todos nós.
Somos felizes por, juntos, transformarmos sonhos em realidade.
A felicidade causada pela realização dos sonhos de cada um, nos contagia e nos enche de vontade de continuar.
Somos gratos a cada um que faz parte da Liaison America. Queremos que você venha também e se torne um Liaison.

Trent Argo e Sandra Lima Argo - da LA 


Obrigada pela leitura! 

Equipe Immersus
Entrevista e informações: Sandra Lima Argo



quarta-feira, 7 de janeiro de 2015

Qual é o significado de "The new black"?



A expressão the new black tem sido muito usada recentemente. Mas o que ela realmente significa? 
Usamos the new black para descrever aquilo que está na moda ou tem estilo, classe, charme etc. e que, por essas razões, acaba sendo praticamente uma unanimidade. A expressão the new black é também empregada para descrevermos uma nova tendência, que teria os atributos de algo clássico e, portanto, veio para ficar.

Sua origem é o mundo fashion, pois a cor preta nunca sai de moda. Tipo “pretinho básico”, entende? ;-) Portanto, se algo é “o novo preto”, você pode ter certeza de que não vai errar. Vamos aos exemplos traduzidos para você fixar o aprendizado.

-She says her company struggled at first to sell its reusable bags in the USA but then “suddenly green was the new black” and sales took off. (USA Today)
-Ela afirma que sua empresa teve dificuldades no início para vender as sacolas reutilizáveis nos EUA, mas “verde, de repente, virou moda” e as vendas decolaram.
-“The economy continues to be tough,” he said. “Frugal is the new black; people are looking for savings more than they ever have before.” (CNN)
-“A economia continua em baixa,” disse ele. “Economizar é palavra de ordem; as pessoas estão procurando por descontos como nunca.”

sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

Como se usa o apóstrofo em inglês?

Para começar, apóstrofo é o nome dado ao sinal ’. Ele foi introduzido na língua inglesa lá pelos idos anos do século 16. Isso só aconteceu por influência da língua francesa, onde o tal apóstrofo – ’ – era usado para indicar que uma letra estava sendo omitida na palavra:
  • I’m ao invés de I am
  • He’s ao invés de He is ou He has
  • We’ve ao invés de We have
  • They’ll ao invés de They will
  • Don’t ao invés de do not
Esse uso do apóstrofo continua até hoje. O nome que damos, em inglês, para essa “abreviação” é contracted form. Geralmente, usamos essa forma ao escrevermos algo de modo mais informal. Já na fala podemos o uso dessa forma dá mais fluidez ao modo como o inglês é falado naturalmente. Caso queira saber mais sobre as contracted forms em inglês, leia a dica Gramática: As Contracted Forms em Inglês.
como usar o apóstrofo em inglêsOutro momento que devemos usar o ’ em inglês é quando queremos indicar a posse de algo:
  • dad’s car (carro do papai)
  • today’s newspaper (o jornal de hoje)
  • dog’s tail (o rabo do cachorro)
  • car’s engine (o motor do carro)
  • mom’s purse (bolsa da mamãe)
Para esse caso, o nome dado é Genitive Case. Sua origem está no Old English e para entendê-lo vou ter de falar um pouco sobre o inglês arcaico. Então, vamos lá!
A gramática do Old English era muito diferente da gramática do inglês de hoje. Bem mais complicada também! Os substantivos naquela época deviam receber uns finais para expressar melhor as ideias. Isso tudo de acordo com o gênero: masculino, neutro e feminino.
Para simplificar isso tudo, saiba que para indicar a posse era preciso acrescentar -es ao final de substantivos masculinos e neutros. Enfim, se você quisesse falar “of the man”, teria de dizer “mannes”. Esse final -es (chamado na gramática do Old English de genitive case) indicava que estávamos falando que o homem (mann) possuía algo. Veja os exemplos abaixo para ficar mais claro:
  • þæs mannes hus (a casa do homem)
  • þæs cyninges scip (o navio do rei)
  • þæs goldsmiðes wīf (a esposa do ourives)
  • þæs fæderes hors (o cavalo do papai)
Como informação extra saiba que no alemão esse tipo de recurso é usado até hoje. Na língua alemã dizemos: der Mann (o homem), des Mannes haus (a casa do homem).
O fato é que o tempo foi passando é o pessoal ao escrever em inglês achou melhor usar o apóstrofo no lugar do “e” de “-es”. Isso fez com o que antes era “mannes” virasse “mann’s” e chegasse até os dias de hoje como “man’s”: the man’s house. Vale dizer que esse recurso passou a ser usado para todos os gêneros: masculino, feminino e neutro.
Caso queira saber mais sobre as regras de uso do apóstrofo para indicar posse em inglês, leia a dica Gramática: Genitive Case. Leia também a dica Expressões com ’S em Inglês para melhorar ainda mais o seu vocabulário.
Outro uso do apóstrofo é feito para indicar o plural de algumas palavras que em inglês não possuem uma ortografia estabelecida:
  • mind your P’s and Q’s
  • dot the I’s and cross the T’s
  • the 1980’s
  • that page has too many &’s and #’s on it,
Vale dizer que o uso do apóstrofo no caso dos plurais em inglês é um assunto que gera muita discussão. Alguns manuais de estilo dizem que isso está errado; outros dizem que está certo. Não há um consenso geral sobre o assunto. Portanto, você também poderá escrever “Ps and Qs”, “dot the Is and cross the Ts”, “the 1980s”, “too many &s and #s”.
Por fim, vale dizer que o apóstrofo pode ser usado para indicar a omissão de uma letra (ou letras) em uma palavra e até mesmo números:
  • lov’d » loved
  • ’70s » 1970s
  • ’cause » because
  • gov’t » government
  • ’bout » about
  • ’less » unless
  • ’twas » it was
  • ’til » until
  • let’s » let us
Claro que há ainda a ser dito sobre quando usar o apóstrofo em inglês. Contudo, acredito que sejam casos especiais que você aprenderá conforme for se envolvendo mais e mais com a língua. Nesta dica você teve contato com os mais comuns. Agora é ficar de olhos bem abertos para os demais! Até a próxima.
Referência: Inglês na Ponta da Língua

terça-feira, 23 de dezembro de 2014

Frases e palavras de Natal em Espanhol



Nós já falamos sobre como expressar feliz Natal e Boas festas em inglês. E em espanhol? Como dizer? Confira abaixo:

1. Feliz Navidad: Feliz Natal
2. Deseando a todos una Feliz Navidad: desejando a todos um feliz Natal.
3. Prospero Año Nuevo: feliz Ano Novo, próspero Ano Novo
4. ¡Deseándoles un año lleno de paz, salud y amor!: desejamos a você(s) um ano cheio de paz, saúde e amor.
5. El espíritu Navideño: o Espírito de Natal
6. Felices fiestas: Boas Festas
7. Al Niño Jesús: o Menino Jesus
8. Nochebuena: Véspera de Natal
9. Nochevieja: Véspera de Ano Novo
10. Fiesta de Nochevieja: festa de Véspera de Ano Novo
11. La Navidad está en puertas: o Natal está aí, o Natal está chegando
12. Adornos navideños: decorações de Natal
13. (El) belén, nacimiento or pesebre: o Presépio
14. Tarjeta de navidad: cartão de Natal
15. (Organizar) una fiesta navideña: (fazer) uma festa de Natal
16. Poner un árbol de Navidad: montar uma árvore de Natal
17. El nacimiento de Jesús: o Nascimento de Jesus
18. La Misa del Gallo: a Missa do galo
19. Un reno: Uma rena
20. El trineo de Papa Noel: o trenó do Papai Noel
21. Pavo: peru
22. Villancico: canção de Natal
23. ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!: Feliz Natal e próspero Ano Novo
24. Feliz Navidad y que se cumplan tus/sus/vuestros sueños en el próximo año: Feliz Natal e que todos os seus sonhos se realizem no próximo ano
25. En Navidad y el Año Nuevo mucha alegría y felicidad: Felicidade e alegria no Natal e no ano novo
26. La bendición de Dios llevando paz en Navidad y para el Año Nuevo: Bençãos de Deus e Paz no Natal e Ano Novo

sexta-feira, 19 de dezembro de 2014

Como se diz "Boas Festas" em inglês?



Você já deve saber que para dizer “Feliz Natal” em inglês, a expressão usada é Merry Christmas. O que talvez você ainda não saiba é que, assim como em português, há expressões mais abrangentes na língua inglesa que não se limitam à celebração cristã. Segue, portanto, uma lista com algumas dessas expressões muito usadas nessa época do ano. Escolha a alternativa mais indicada na hora de desejar “Boas Festas” a amigos, parentes e colegas de trabalho.


-Merry Christmas (Christian)
-Feliz Natal (Cristão)
-Happy Holidays
-Boas Festas
-Season’s Greetings
-Boas Festas
-Happy Hannukah (Jewish)

-Feliz Hannukah (Judeu)

Agora você já sabe como desejar "Boas Festas" em inglês para todos! Aproveitamos  oportunidade para também desejar “Boas Festas” aos leitores do blog da Immersus Language School. E que o próximo ano seja maravilhoso para todos os povos de todas as crenças!

sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Como dizer estar de prova em inglês?


Quando queremos dizer que alguém pode atestar (confirmar, garantir) que algo é verdadeiro, é comum, no português coloquial, dizermos “estar de prova”: Eu fiquei em casa a noite toda! Minha irmão está de prova! Trata-se de algo que dizemos sem nem perceber. Mas, ao nos comunicarmos inglês a pergunta logo surge: Como dizer estar de prova em inglês?

Claro que não dá para traduzir a expressão do português para o inglês ao pé da letra. O certo é procurarmos por uma expressão que transmita essa ideia em inglês ou pelo menos chegue perto.
Assim, uma combinação que cai bem na maioria dos casos é VOUCH FOR. Veja os exemplos:

-I stayed in all night. My sister can vouch for that. (Eu fique em casa a noite toda. Minha irmã está de prova.)
-I was in bed with flu. My wife can vouch for that. (Minha esposa está de prova que eu estava em casa com gripe.)
-They say New York is the city that never sleeps, and I can certainly vouch for that. (Dizem que Nova Iorque é a cidade que nunca dorme e eu estou de prova disso.)
-They’re having lots of trouble at their home and I can vouch for that. (Eles estão tendo inúmeros problemas em casa e eu estou de prova disso.)
-We’re pretty respectful, I’m sure they can vouch for that. (Somos muito respeitosos e tenho certeza que elas estão de prova disso.)

Claro que VOUCH FOR é apenas um tapa-buraco; pois, não há uma expressão em inglês que seja 100% igual à nossa. Lembre-se que VOUCH FOR na maior parte do tempo significa: garantir, confirmar, atestar, assegurar, validar. Veja,

-I vouch for the quality of my products. (Eu garanto a qualidade dos meus produtos.)
-We cannot of course vouch for the accuracy of his information. (Claro que não podemos confirmar a exatidão das informações dele.)
-We can vouch for the software. Everyone here uses it. (Nós garantimos o software. Aqui todo mundo o usa.)
-Identify some people who can vouch for your character and your work abilities. (Identifique alguém que possa validar o seu caráter e suas habilidade de trabalho.)
-Her record in office vouches for her integrity. (O histórico dela no escritório atesta sua integridade.)
-They both told me the same story, though they admitted they couldn’t vouch for the truth of it. (Os dois me contaram a mesma história; porém, eles admitiram que não podem garantir a veracidade da mesma.)

Por fim, anote aí que podemos ainda usar VOUCH FOR com o sentido de “pôr/colocar a mão no fogo por algo/alguém”:

-I have never shopped at any of these stores, so I cannot vouch for any them. (Nunca fiz compra nessas lojas, então não posso pôr minha mão no fogo por elas)
-Are you willing to vouch for him? (Você está disposta a colocar a mão no fogo por ele?)
-I’ve known her for years and definitely can vouch for her. (Eu a conheço a anos e coloco minha mão no fogo por ela.)
Há ainda outros usos de VOUCH FOR. Mas, o objetivo era o de aprender como dizer estar de prova em inglês. Então, esses demais usos de VOUCH FOR deixaremos para uma próxima dica. Take care!

Fonte: Inglês na Ponta da Língua

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Frases de Natal em Inglês



Você certamente já sabe que para dizer Feliz Natal em inglês as expressões são “Merry Christmas!” ou “Happy Christmas“, não é mesmo?

O interessante é que em inglês, há também a preocupação de não se usar “Merry Christmas!” ou “Happy Christmas” com todo mundo. Essas expressões são usadas com pessoas que professam a fé cristã. Para os demais o melhor é dizer “Happy Holidays!“.

Para ampliar ainda mais o seu vocabulário relacionado a esse assunto, que tal aprender outras frases de natal em inglês e assim ir além do comum? Abaixo encontra-se algumas mensagens de Natal em inglês que podem ser usadas para escrever em emails, cartões, recados e onde mais você quiser.

Lembre-se que as mensagens de Natal em inglês podem variar de mensagens cristãs (que mencionam Jesus) e mensagens mais gerais (que não mencionam Jesus e nem mesmo a palavra Christmas). Assim, há sempre mensagens para todos os gostos. Vamos a elas

-I hope you have a nice Christmas. (Desejo a você um Feliz Natal.)
-Have a good Christmas! (Tenha um Feliz Natal.)
-Wishing your family peace and love at Christmas and always. (Desejo à sua família paz e amor no Natal e sempre.)
-Merry Christmas. Hope Santa gives you what you wish for. (Feliz Natal. Torço para que o Papai Noel dê a você aquilo que pediu.)
-We hope you are surrounded by beauty and comfort this Christmas season. (Esperamos que você seja cercado de beleza e conforto neste período de Natal.)
-The beauty of the Christmas season can remind us of all the beauty in life that we take for granted: our family, our friends, and our faith. (A beleza do período de Natal pode nos fazer lembrar de todas as belezas da vida que deixamos de lado: nossos familiares, nossos amigos e nossa fé. )
-Blessings, love, and peace to you this Christmas. (Benção, amor e paz a você neste Natal.)
-May you be reminded of all the most important things in your life this Christmas. Merry Christmas! (Que neste Natal você se lembre de todas as coisas mais importantes em sua vida.)
-May the magic of Christmas brings you Happiness, Cheers and Fun into your life. Merry Christmas to you. (Que a magia do Nata traga a você felicidade, alegrias e diversão à sua vida.)
-On this Christmas Season, may the Joy and Happines spread like the lights of Christmas Trees. Merry Christmas to you. (Neste Natal, que a alegria e a felicidade se espalhem como as luzes das árvores de Natal. Um Feliz Natal para você.)
-Hope your holiday season is fun and festive. (Espero que seu período de festas seja divertido e alegre.)
-Have a magical holiday season. (Que você tenha muitas boas festas.)
-Wishing you and your family a wonderful Holiday Season. (Boas Festas! É o que desejo a você e sua família.)
-May God’s blessings be yours this Christmas! (Que as bençãos divinas estejam com você neste Natal.)

Por fim, saiba que a palavra Christmas (Natal) é geralmente abreviada para Xmas em mensagens escritas. Portanto, se você receber um recado, email, cartão com os dizeres “Merry Xmas!” ou “Happy Xmas!”

Fonte: Inglês na Ponta da Língua