sexta-feira, 28 de março de 2014

Como dizer só que não em inglês?


Para dizer só que não em inglês use a expressão said no one ever. Caso você ainda não saiba que expressão é essa nem mesmo em português, continue lendo a dica.

Nas redes sociais e salas de bate, é comum vez ou outra a pessoa usar a expressão só que não para simplesmente indicar que o que ela acabou de dizer não é verdade. Geralmente, esse só que não é escrito assim #sqn no final da sentença. Alguns exemplos são:

» Adoro estudar para as provas. #sqn
» Hora de pegar o metrô e ir trampar. Essa é a vida que pedi a Deus. #sqn
» Eu gosto tanto quando as pessoas não cumprem os horários. #sqn
» Eu queria ir para o cinema hoje à noite. #sqn
» Agora ficou tudo muito bem claro. Entendi tudinho. #sqn
» Eu tenho dinheiro. #sqn

O simples fato da pessoa adicionar o #sqn (só que não) indica que a ideia que ela deseja expressar é o contrário do que foi dito. Portanto, ela está sendo irônica.

Para dizer esse só que não em inglês o equivalente é said no one ever. O modo mais comum de encontrarmos isso na internet é #SaidNoOneEver. Ao pé da letra, podemos traduzir como “ninguém nunca disse isso“. Mas, em termos de internet a função de #SaidNoOneEver é a mesma do #sqn em português. Seguem alguns exemplos:

» Oh! I loved your haircut. #SaidNoOneEver
» I really wanna leave my bed and go to work. #SaidNoOneEver
» I love the sound of my alarm clock. #SaidNoOneEver
» He’s one of the best actors ever. #SaidNoOneEver
» We love Justin Bieber. #SaidNoOneEver
» Thank God it’s Monday. #SaidNoOneEver

Lembre-se que essa é uma típica gíria de internet. Portanto, você não a usará em todos os cantos. Mas, saiba que às vezes em um conversa entre amigos alguém poderá dizer isso sem problemas. Afinal, nas interações informais as coisas são mais aceitas.

Acho que isso! Agora que você já saber como dizer só que não em inglês!

segunda-feira, 24 de março de 2014

Como usar Enough e Too em inglês?

Nesta nossa dica de gramática, vamos explicar as palavras “too” e “enough” e ajudá-lo a utilizá-las corretamente na hora de se comunicar em inglês. Você já deve saber que “too” é frequentemente usado para se dizer “também”, porém, hoje, não vamos falar sobre isso. O objetivo aqui agora é abordar “too” quando seu significado é “demais”, “muito”, no sentido de “em excesso”. Quanto a “enough”, cujo significado é “suficiente”, vamos mostrar maneiras úteis e práticas de utilização, que podem ajudar a evitar erros e fazer toda a diferença na comunicação.
Primeiramente, vamos aos exemplos de uso e explicações sobre ”too”. Confiram a seguir.
  • The boy is too young to watch this movie. [O menino é muito novo (= novo demais) para assistir este filme.]
  • I’m too tired to go out today. [Eu estou muito cansado (=cansado demais) para sair hoje.]
  • You’re too old to do that. [Você está muito velho (=velho demais) para fazer isso.]
  • It’s too late to apologize. [É muito tarde (= tarde demais) para se desculpar.]
Saiba que em exemplos como os acima, com ”too” + adjetivo + to + verbo, não se deve fazer uso de “very”, “much” ou “a lot”. O termo adequado nestes casos é mesmo “too”, apesar da tradução mais frequente para o português ser “muito”. Não diga, por exemplo, “the boy is very young to watch this movie” ou “it’s much late to apologize”. Esteja atento a isso para não errar.

Chegou a vez do enough

Chegou a hora de explicarmos “enough” e mostrar como ele pode facilitar bastante as coisas e ainda tornar o seu inglês mais natural. Observem então.
  • I’m old enough to vote. [Eu tenho idade para votar. Ao pé da letra: eu sou velho o suficiente para votar.]
  • He’s old enough to drive. [Ele tem idade para dirigir. Ao pé da letra: ele é velho o suficiente para dirigir.]
  • The animal is strong enough to carry the wood. [O animal tem força para carregar a madeira. Ao pé da letra: o animal é forte o suficiente para carregar a madeira.]
  • You’re intelligent enough to understand it. [Você tem inteligência para entender isto. Ao pé da letra: você é inteligente o suficiente para entender isto.]
É importante ressaltar que as traduções ao pé da letra nem sempre funcionam. Não substitua “old enough” por “have age” nos dois primeiros exemplos, ou seja, não diga “I have age to vote” nem “I have age to drive“. Essas formas não são adequadas. Lembre-se: em caso de dúvida, é muito melhor usar “adjetivo + enough” (strong enough, intelligent enough, etc).
Para complementar o assunto, deixo para você duas expressões interessantes com “too” e “enough”. Olha só.
a. You can’t be too careful..
Ao pé da letra, significa “você não pode ser cuidadoso demais”, porém, na prática, é uma espécie de advertência e equivale a “todo cuidado é pouco”, ”tenha muito cuidado” ou, ainda, “não corra riscos”.
b. I’ve had enough of this!
Ao pé da letra, pode ser traduzido como “eu tive o suficiente disto”, porém, na prática, é usado como “para mim já chega”, “estou cheio disso”, ”não aguento mais isto”.
Agora é sua vez de praticar. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.
a. Está cedo demais para começar.
b. Eu não tenho idade para trabalhar.
Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

sexta-feira, 21 de março de 2014

Os diversos significados de "take off"



O phrasal verb "take off" é muito mais que tirar as roupas e tirar férias, confira abaixo seus possíveis usos!

1. to remove clothes, shoes, glasses, etc. from your body [tirar roupas, sapatos, óculos etc.]

-“It feels good to take off your shoes and walk barefoot on the grass. Don’t you think so?”, Claire asked her friend Diane.
-“É gostoso tirar os sapatos e andar descalça na grama. Você não acha?”, Claire perguntou a sua amiga Diane.
-Danny says he is so used to wearing glasses that he sometimes forgets to take them off to sleep at night.
-Danny diz que está tão acostumado a usar óculos que às vezes se esquece de tirá-los para dormir.

2. to depart, to leave the ground, esp. planes [decolar]

-Bert sometimes likes to go to the airport to just watch planes take off and land on the runway.
-Bert às vezes gosta de ir ao aeroporto apenas para observar os aviões decolarem e pousarem na pista.
-“Our plane did not take off on schedule as there seemed to be some problem with the landing gear and they had to double check it”, Marcia told us.
-“Nosso avião não decolou na hora prevista porque parecia haver algum problema com o trem de pouso e eles tiveram que checá-lo novamente”, Marcia nos contou.

2a. noun form: take-off [decolagem]

-Paul told Jenny he is not afraid of flying, but that he does feel nervous during take-off and landing.
-Paul disse a Jenny que não tem medo de voar, mas que realmente fica angustiado durante a decolagem e a aterrissagem.

3. to have a period of time free from work, to take a vacation from work (“take time off”) [tirar tempo livre do trabalho, tirar férias]

-“You have been working too hard lately. Why don’t you take a few days off to relax?”, Peter’s boss asked him.
-“Você tem trabalhado demais ultimamente. Por que não tira alguns dias para descansar?”, o chefe de Peter perguntou a ele.
-“I’m planning to take next Friday off so I can travel with the kids to the beach”, Mary told her friend Laura.
-“Estou planejando tirar a próxima sexta-feira de folga para viajar com as crianças para a praia”, Mary disse a sua amiga Laura.

4. to become very successful, popular or well-known [tornar-se um sucesso, “decolar”, “deslanchar”]

-Henry’s career as a writer only really took off after he wrote his third book, which turned out to be a best-seller.
-A carreira de Henry como escritor só decolou realmente depois que ele escreveu seu terceiro livro, que se tornou best-seller.
-“I’m pretty sure Mike’s career as an actor will take off now that he got a part in a major movie”, Julia told Susie.
-“Tenho certeza de que a carreira de ator de Mike vai deslanchar agora que ele conseguiu papel num filme importante”, Julia disse a Susie.

5. (informal) to leave quickly or suddenly [sair depressa, “sair correndo”, “sair voando”]

-“I’m late for an important appointment. I need to take off now. I’ll talk to you later”, Frank told Dick as he hurriedly left the office.
-“Estou atrasado para um compromisso importante. Preciso sair voando agora. Converso com você mais tarde”, Frank disse a Dick enquanto saía apressadamente do escritório.
-“Why did Mark take off like that?”, Joe asked his other friends on the campus. “I barely had time to say hello to him.”
-“Por que Mark saiu correndo daquele jeito?”, Joe perguntou a seus outros amigos no campus. “Quase não tive tempo de dizer oi para ele.”

6. to deduct [deduzir, descontar, “tirar”]

-David told the car salesman that, unless he took off three hundred dollars from the original price, he would not buy the car he was trying to sell him.
-David disse ao vendedor de automóveis que, a menos que este deduzisse 300 dólares do preço original, ele não compraria o carro que estava tentando lhe vender.
-“I hope our teacher does not take points off for spelling mistakes!”, Andy told his classmate Dave after handing in his exam paper to the teacher.
-“Espero que nosso professor não tire pontos por erros de ortografia!”, Andy disse a seu colega de classe Dave após ter entregado a prova ao professor.

segunda-feira, 17 de março de 2014

Como utilizar Good quando ele não é adjetivo

Para começar, eu gostaria que você desse uma olhada neste trecho abaixo em inglês, a tradução está logo em seguida.
“Speaking of crisis, the root of all crisis – financial and otherwise – is the eternal battle between good and evil and money is said to be the root of all evils.” [Voices.yahoo.com]
“Por falar em crise, a raiz de toda crise – financeira ou não – é a eterna batalha entre o bem e o mal, e o dinheiro é tido como a raiz de todos os males.”
Depois de ler, acho que você deve ter percebido que “good”, nesse caso, não foi usado como adjetivo (que normalmente significa “bom”), não é mesmo? Pela tradução fornecida no contexto, “good” equivale a “o bem”. Trata-se de um substantivo. É exatamente neste ponto que quero chegar: hoje nós vamos mostrar outras formas de utilização de “good”, quando este não é um adjetivo, mas sim um substantivo. Além do exemplo no início, você vai ter a oportunidade de conferir outros e saber o que eles querem dizer na prática, em expressões e contextos variados. Então, vamos lá. Vamos aprender mais esta.
1. Good: o bem, o que é bom, o que é correto

  • It shows the difference between good and evil. [Isto mostra a diferença entre o bem e o mal.]
  • Parents must teach their children the difference between the good and the bad. [Os pais devem ensinar aos filhos a diferença entre o que é bom e o que é ruim.]
  • Cuts have been made for the good of the company. [Cortes foram feitos para o bem da empresa.]
  • I’m only telling you this for your own good. [Eu só estou te dizendo isto para o seu próprio bem.]
2. No good: não ser bom mesmo, não adiantar nada, não valer nada; be up to no good: estar aprontando coisa errada.

  • I’m no good at speaking in public. [Eu não sou bom mesmo para falar em público.]
  • It’s no good telling him – he won’t listen. [Não adianta nada falar para ele. Ele não vai ouvir.]
  • Stay away from Joe – he’s no good. [Fique longe do Joe. Ele não vale nada.]
  • Those kids are always up to no good. [Aqueles meninos estão sempre aprontando coisa errada.]
3. Expressões com “do good”: fazer bem, adiantar, ser útil

  • Do you think these latest changes will do any good? [Você acha que estas últimas mudanças vão adiantar?]
  • I’ll talk to him but I don’t think it will do any good. [Eu vou falar com ele, mas acho que não vai adiantar.]
  • I tried to convince him to change his mind, but it didn’t do any good. [Eu tentei convencê-lo, mas não adiantou nada.]
  • A bit more exercise would do you good. [Um pouco mais de exercício iria te fazer bem.]
  • She has done a lot of good in the community. [Ela fez muito bem na comunidade.]
4. Any good: ser útil, adiantar; not much good: não ser muito útil, não adiantar muito.
  • Was his advice ever any good? [O conselho dele alguma vez foi útil?]
  • One lesson’s not much good – you need five or six. [Uma lição não adianta muito. Você precisa de cinco ou seis.]
5. For good: para sempre, permanentemente

  • She’s gone and this time it’s for good. [Ela se foi e desta vez é para sempre.]
  • The injury may keep him out of football for good. [A lesão pode mantê-lo fora do futebol permanentemente.]
6. What’s the good of…?: do que adianta…?
  • What’s the good of buying a boat if you’re too busy to use it? [Do que adianta comprar um barco se você é ocupado demais para usá-lo?]
  • What’s the good of working hard if your boss doesn’t give you any credit for it? [Do que adianta trabalhar duro se o seu chefe não te valoriza por isso?]
7. Goods: mercadoria(s)
  • He’s accused of selling stolen goods. [Ele é acusado de vender mercadoria roubada.]
  • There will be tax increases on a range of goods and services. [Vai haver aumentos de imposto em uma variedade de mercadorias e serviços.]
Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o português e pratique o que aprendeu hoje.
  1. Good always triumphs over evil in the end.
  2. What’s the good of living in a big city if you’re not happy?
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

quinta-feira, 13 de março de 2014

Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças


Seguem abaixo 10 diferenças entre Inglês Americano e Inglês Britânico. 

-acelerador

Para dizer acelerador (o pedal de um carro) os britânicos preferem a palavra “accelerator”. Já os americanos dizem “gas pedal”. Em algumas regiões dos Estados Unidos é possível ouvir a palavra “accelerator”, mas a preferência da grande maioria é mesmo por “gas pedal”.

-barman

Assim como no Brasil, os britânicos dizem “barman”. Os americanos, no entanto, dizem “bartender”. O curioso nisso é que “bartender” é usado tanto para o homem quanto para a mulher. No dicionário de inglês britânico o termo usado para se referir à uma mulher que prepara e serve bebidas em um bar é “barmaid”. O termo “barwoman” embora seja comum no Brasil, no inglês britânico ele não é muito conhecido.

-conta

Ao deixar um bar você deve pagar a conta, certo? Portanto, lembre-se que no inglês americano o termo é “check” e o termo no inglês britânico é “bill”. No inglês britânico há localidades que também dizem “check”, mas o termo britânico padrão é “bill” mesmo.

-gabar-se, vangloriar-se, contar vantagens

No inglês britânico a expressão idiomática usada para isso é “blow one’s own trumpet”. Já os americanos costumam dizer “blow one’s own horn”. 

-capô (de carro), porta-malas

“Bonnet” é a palavra usada no inglês britânico para se referir a essa parte do carro. Os americanos se referem a ela como “hood”. O porta-malas também é diferente em cada variante do inglês: “boot” para os britânicos e “trunk” para os americanos.

-tom de discagem, sinal de discagem

Quando você pega um telefone o som que você ouve é conhecido como “dialling tone” pelos britânicos e “dial tone” pelos americanos. Esse som não se ouve em um telefone celular, que é “mobile phone” para os britânicos e “cell phone” para os americanos.

-fralda

Nos bebês americanos devemos usar uma “diaper”. Nos bebês britânicos a mesma peça é conhecida como “nappy”. Aprenda mais coisas relacionadas aos bebês na dica Vocabulário Específico: Coisas de Bebê.

-férias

Os britânicos tiram “holidays” (no plural); Os americanos, “vacation” (no singular). Note que o termo “holiday” (singular) significa “feriado” tanto no inglês americano quanto no inglês britânico. A confusão só acontece mesmo nas férias!

-aumento de salário

Quando um trabalhador britânico ganha um aumento de salário ele diz “rise” ou “pay rise”. Já o trabalhador americano diz “raise” ou “pay raise”. 

-caminhão

Um caminhoneiro americano dirige um “truck”. O motorista britânico dirige um “lorry”. Mas, no inglês britânico eles também têm o termo “truck”. A diferença é que para um britânico “truck” é um vagão de carga em um trem, também conhecido como “goods wagon”. Os americanos chamam esse mesmo vagão de “freight car”. Ah! Vale dizer que o vagão de passageiros no inglês britânico é conhecido como “carriage” e no inglês americano como “car”. Mas, nas ferrovias britânicas também há “cars”; só que os “cars” na ferrovia britânica referem-se aos vagões nos quais os passageiros do trem comem e aos vagões nos quais eles dormem.

Gostou da dica? Compartilhe na sua página!

quarta-feira, 5 de março de 2014

Phrasal Verb: Figure Out


Figure out é de longe um dos phrasal verbs mais usados no inglês americano. Bastar você assistir a um seriado ou filme para notar como figure out é usado quase a todo instante. Portanto, nesta dica você vai aprender o uso e significado deste phrasal verb. 

De modo bem simples figure out significa entender, compreender. Perceba isso, lendo os exemplos a seguir:

I can’t figure that out. (Não consigo entender isto.)
I can’t figure out why you did that. (Não consigo entender porque você fez isto.)
I’ve never been able to figure Maria out. (Eu nunca consegui entender a Maria.)
We couldn’t figure out what was wrong. (A gente não conseguiu compreender o que estava errado.)

Porém, como vários phrasal verbs, figure out tem ainda outros significados. E sendo ele um dos mais usados no inglês americano é bom sabermos bem de alguns outros usos. Veja as sentenças abaixo:

Try to figure out a way to do it. (Tente descobrir um jeito de fazer isto.)
We’re going to figure out a way to help. (A gente vai descobrir um jeito de ajudar.)

Nos dois exemplos acima, a tradução para o phrasal verb foi descobrir. Porém, vale lembrar que em português brasileiro é muito comum usarmos a palavra achar (encontrar) neste contexto: “tente achar um jeito de fazer isto” e “a gente vai achar um jeito de ajudar“. Outra coisa curiosa é que com este sentido “figure out” está sempre perto da expressão “a way” (um jeito, um modo).

Caso a palavra que esteja por perto de figure out seja problem, aí o equivalente em português será resolver, solucionar. Veja os exemplos:

Let’s figure that problem out, ok? ( Vamos resolver este problema, tá bom?)
Can you help me figure out this problem? (Dá pra você me ajudar a solucionar este problema?)

Como você pode ver, não é nada complicado. No geral, os significados são parecidos. Agora é só aprender a usar o phrasal verb corretamente. Lembre-se que aprender phrasal verbs em contexto é a melhor maneira para aprendê-los. Portanto, fique atento para quando encontrar figure out em textos ou mesmo escutá-lo em filmes, músicas, seriados, etc. Anote e veja como ele foi usado e tente incorporá-lo ao seu inglês.

That’s all for now! Take care!