Nesta nossa dica de gramática, vamos explicar as palavras “too” e “enough” e ajudá-lo a utilizá-las corretamente na hora de se comunicar em inglês. Você já deve saber que “too” é frequentemente usado para se dizer “também”, porém, hoje, não vamos falar sobre isso. O objetivo aqui agora é abordar “too” quando seu significado é “demais”, “muito”, no sentido de “em excesso”. Quanto a “enough”, cujo significado é “suficiente”, vamos mostrar maneiras úteis e práticas de utilização, que podem ajudar a evitar erros e fazer toda a diferença na comunicação.
Primeiramente, vamos aos exemplos de uso e explicações sobre ”too”. Confiram a seguir.
- The boy is too young to watch this movie. [O menino é muito novo (= novo demais) para assistir este filme.]
- I’m too tired to go out today. [Eu estou muito cansado (=cansado demais) para sair hoje.]
- You’re too old to do that. [Você está muito velho (=velho demais) para fazer isso.]
- It’s too late to apologize. [É muito tarde (= tarde demais) para se desculpar.]
Saiba que em exemplos como os acima, com ”too” + adjetivo + to + verbo, não se deve fazer uso de “very”, “much” ou “a lot”. O termo adequado nestes casos é mesmo “too”, apesar da tradução mais frequente para o português ser “muito”. Não diga, por exemplo, “the boy is very young to watch this movie” ou “it’s much late to apologize”. Esteja atento a isso para não errar.
Chegou a vez do enough
Chegou a hora de explicarmos “enough” e mostrar como ele pode facilitar bastante as coisas e ainda tornar o seu inglês mais natural. Observem então.
- I’m old enough to vote. [Eu tenho idade para votar. Ao pé da letra: eu sou velho o suficiente para votar.]
- He’s old enough to drive. [Ele tem idade para dirigir. Ao pé da letra: ele é velho o suficiente para dirigir.]
- The animal is strong enough to carry the wood. [O animal tem força para carregar a madeira. Ao pé da letra: o animal é forte o suficiente para carregar a madeira.]
- You’re intelligent enough to understand it. [Você tem inteligência para entender isto. Ao pé da letra: você é inteligente o suficiente para entender isto.]
É importante ressaltar que as traduções ao pé da letra nem sempre funcionam. Não substitua “old enough” por “have age” nos dois primeiros exemplos, ou seja, não diga “I have age to vote” nem “I have age to drive“. Essas formas não são adequadas. Lembre-se: em caso de dúvida, é muito melhor usar “adjetivo + enough” (strong enough, intelligent enough, etc).
Para complementar o assunto, deixo para você duas expressões interessantes com “too” e “enough”. Olha só.
a. You can’t be too careful..
Ao pé da letra, significa “você não pode ser cuidadoso demais”, porém, na prática, é uma espécie de advertência e equivale a “todo cuidado é pouco”, ”tenha muito cuidado” ou, ainda, “não corra riscos”.
b. I’ve had enough of this!
Ao pé da letra, pode ser traduzido como “eu tive o suficiente disto”, porém, na prática, é usado como “para mim já chega”, “estou cheio disso”, ”não aguento mais isto”.
Agora é sua vez de praticar. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.
a. Está cedo demais para começar.
b. Eu não tenho idade para trabalhar.
b. Eu não tenho idade para trabalhar.
Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário