Para começar, eu gostaria que você desse uma olhada neste trecho abaixo em inglês, a tradução está logo em seguida.
“Speaking of crisis, the root of all crisis – financial and otherwise – is the eternal battle between good and evil and money is said to be the root of all evils.” [Voices.yahoo.com]
“Por falar em crise, a raiz de toda crise – financeira ou não – é a eterna batalha entre o bem e o mal, e o dinheiro é tido como a raiz de todos os males.”
Depois de ler, acho que você deve ter percebido que “good”, nesse caso, não foi usado como adjetivo (que normalmente significa “bom”), não é mesmo? Pela tradução fornecida no contexto, “good” equivale a “o bem”. Trata-se de um substantivo. É exatamente neste ponto que quero chegar: hoje nós vamos mostrar outras formas de utilização de “good”, quando este não é um adjetivo, mas sim um substantivo. Além do exemplo no início, você vai ter a oportunidade de conferir outros e saber o que eles querem dizer na prática, em expressões e contextos variados. Então, vamos lá. Vamos aprender mais esta.
1. Good: o bem, o que é bom, o que é correto
- It shows the difference between good and evil. [Isto mostra a diferença entre o bem e o mal.]
- Parents must teach their children the difference between the good and the bad. [Os pais devem ensinar aos filhos a diferença entre o que é bom e o que é ruim.]
- Cuts have been made for the good of the company. [Cortes foram feitos para o bem da empresa.]
- I’m only telling you this for your own good. [Eu só estou te dizendo isto para o seu próprio bem.]
2. No good: não ser bom mesmo, não adiantar nada, não valer nada; be up to no good: estar aprontando coisa errada.
- I’m no good at speaking in public. [Eu não sou bom mesmo para falar em público.]
- It’s no good telling him – he won’t listen. [Não adianta nada falar para ele. Ele não vai ouvir.]
- Stay away from Joe – he’s no good. [Fique longe do Joe. Ele não vale nada.]
- Those kids are always up to no good. [Aqueles meninos estão sempre aprontando coisa errada.]
3. Expressões com “do good”: fazer bem, adiantar, ser útil
- Do you think these latest changes will do any good? [Você acha que estas últimas mudanças vão adiantar?]
- I’ll talk to him but I don’t think it will do any good. [Eu vou falar com ele, mas acho que não vai adiantar.]
- I tried to convince him to change his mind, but it didn’t do any good. [Eu tentei convencê-lo, mas não adiantou nada.]
- A bit more exercise would do you good. [Um pouco mais de exercício iria te fazer bem.]
- She has done a lot of good in the community. [Ela fez muito bem na comunidade.]
4. Any good: ser útil, adiantar; not much good: não ser muito útil, não adiantar muito.
- Was his advice ever any good? [O conselho dele alguma vez foi útil?]
- One lesson’s not much good – you need five or six. [Uma lição não adianta muito. Você precisa de cinco ou seis.]
5. For good: para sempre, permanentemente
- She’s gone and this time it’s for good. [Ela se foi e desta vez é para sempre.]
- The injury may keep him out of football for good. [A lesão pode mantê-lo fora do futebol permanentemente.]
6. What’s the good of…?: do que adianta…?
- What’s the good of buying a boat if you’re too busy to use it? [Do que adianta comprar um barco se você é ocupado demais para usá-lo?]
- What’s the good of working hard if your boss doesn’t give you any credit for it? [Do que adianta trabalhar duro se o seu chefe não te valoriza por isso?]
7. Goods: mercadoria(s)
- He’s accused of selling stolen goods. [Ele é acusado de vender mercadoria roubada.]
- There will be tax increases on a range of goods and services. [Vai haver aumentos de imposto em uma variedade de mercadorias e serviços.]
Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o português e pratique o que aprendeu hoje.
- Good always triumphs over evil in the end.
- What’s the good of living in a big city if you’re not happy?
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário