quarta-feira, 30 de abril de 2014

A Diferença entre Rob, Steal e Burgle


Hoje nós vamos falar sobre três verbos que causam confusão para muitos estudantes de inglês: rob, steal e burgle. Qual a diferença entre eles? Continue lendo para aprender.

Usamos o verbo rob quando estamos falando sobre “roubar alguém” (rob someone), “roubar um banco” (rob a bank), “roubar uma casa” (rob a house), “roubar um túmulo” (rob a tomb). Veja que rob refere-se a coisas grandes ou a uma pessoa. Ou seja, não dá para o ladrão sair carregando aquilo que usamos com rob. Outra coisa interessante é que o verbo rob sempre passa a ideia de que houve violência ou ameaças no ato.

» An armed gang robbed a bank in Main Street last night. (Um bando armado roubou/assaltou um banco na Main Street ontem à noite.)
» My wallet’s gone! I’ve been robbed! (Minha carteira sumiu! Fui roubado!)
» They were planning to rob the museum. (Eles planejavam roubar o museu.)
» He tried, with three others, to rob a house. (Ele tentou, juntamente com outros três, roubar uma casa.)

Para nós, falantes do português, pode parecer estranho, mas em inglês é normal dizer “rob someone of something”. A tradução em português terá, claro, de ser o que soa comum para nós.

» She was robbed of her handbag. (Roubaram a bolsa dela.)
» They robbed the company of R$2 million. (Roubaram R$2 milhões da empresa.)
» The burglars robbed him of all his money. (Os ladrões levaram todo o dinheiro dele.)

Já o verbo steal refere-se ao ato de tirar algo de alguém ou de algum lugar sem que seja percebido. Sendo, portanto, o ato de furtar. Geralmente, não há uso de violência. Steal pode ser traduzido por furtar ou roubar.

» Someone’s stolen my bike. (Alguém furtou/roubou a minha bicicleta.)
» We found out he’d been stealing from us for years. (Descobrimos que ele andava roubando da gente há anos.)
» I had my wallet stolen. (Furtaram a minha carteira. | Roubaram a minha carteira.)
» They were jailed for three years for stealing cars. (Eles ficaram presos por três anos por roubarem carros.)
Uma dica simples para saber quando usar rob ou steal é a seguinte: o objeto de steal é sempre a coisa furtada, roubada; já o objeto de rob é sempre a pessoa ou o lugar de onde a coisa foi roubada.

Por fim, temos o verbo burgle, que no inglês americano é burglarize. Esse verbo se refere ao ato de entrar ilegalmente em uma residência ou prédio, geralmente usando a força para isso, e subtrair os bens que encontrar.

» Their house has been burgled seven times. (A casa deles foi roubada sete vezes.)
» We were burgled while we were away. (Nossa casa foi roubada enquanto estávamos fora.)
» The doctor’s office is frequently burglarized by drug addicts..(O consultório do médico é frequentemente roubado por viciados em drogas.)
» They were burgled last night. (A casa deles foi roubada na noite passada.)

Prontinho! Agora você já sabe a diferença entre rob, steal e burgle. Mas, lembre-se que para aprender a usar bem essas palavras, você deverá prestar atenção a elas sempre que as encontrar em um texto falado ou escrito. That’s it! Até a próxima!

sábado, 26 de abril de 2014

Como dizer cólica menstrual em inglês?


Para dizer cólica menstrual em inglês, uma das combinações possíveis em inglês é “menstrual cramps“. Veja o que dizem alguns sites de medicina sobre o termo “menstrual cramps”:

Menstrual cramps, also known as dysmenorrhea or period pains, are painful sensations felt in the lower abdomen that can occur both before and during a woman’s menstrual period.

Portanto, “menstrual cramps“, “dysmenorrhea” ou “period pains” são os termos usados para cólica menstrual em inglês. Embora não seja citado no texto acima, saiba que também é comum ouvirmos algumas pessoas dizendo “period cramps“.

“Dysmenorrhea” é um termo formal demais para ser usado em conversas informais. Então, fique com “menstrual cramps” ou “period pains”. Vale dizer ainda que as palavras “menstrual” e “period” nas combinações “menstrual cramps” e “period cramps” costumam serem deixadas de fora. Assim, de acordo com o contexto (rumo da conversa), basta dizer “cramps” e as demais pessoas saberão sobre o que está sendo falando. “

Para facilitar o aprendizado, seguem abaixo alguns exemplos como essas combinações sendo usadas.

» How can I stop period pains? (Como dar um fim nas cólicas menstruais?)
» I did go to my doctor a few times, as I’d been experiencing severe period pains. (Eu fui sim à minha médica algumas vezes, visto que eu estava sentindo fortes cólicas mentruais.)
» I haven’t had to take any kind of pain reliever for period pain since I was 17. (Eu não preciso tomar nenhum tipo de remédio para cólicas menstruais desde os 17 anos.)
» Menstrual cramp is an annoying experience that many women face. (Cólica menstrual é uma experiência perturbadora que muitas mulheres enfrentam.)
» It is considered as one of natural remedy for menstrual cramps. (É tido como um remédio natural para cólicas menstruais.)
» Menstrual cramps suck! (Cólicas são um saco!)
» Cramps can put a crimp in a girl’s daily routine. (As cólicas podem acabar com a rotina de uma garota.)
» Find out what period cramps are and how to handle them. (Descubra o que são as cólicas menstruais e como lidar com elas.

That’s it! Se você tinha curiosidade em saber como se diz cólica menstrual em inglês, agora já sabe.
Take care!

quarta-feira, 23 de abril de 2014

O uso de IN e OUT para falar de moda em inglês

 No post de hoje quero compartilhar um pouco do que sei sobre o assunto e mostrar como utilizar “in” e “out” para dizer que algo está na moda (in) ou está fora de moda (out).
Outra coisa curiosa é que a gente acaba encontrando estas expressões sendo usadas por brasileiros, como estrangeirismos, em frases como “está roupa está in” ou “aquela cor está out”. Isto é bastante frequente em novelas, programas no rádio ou na TV e em revistas e jornais aqui no Brasil.

Confira dois trechos a seguir dos sites jornaldebeltrao.com.br e uol.com.br, que comprovam a ocorrência de “in” e “out” no português como eu acabei de mencionar.
“O que está in e o que está out? Esta expressão parece que está out. Na verdade, o que devemos, como designers, é incentivar as pessoas que consomem moda a descobrir e fixar seus próprios estilos. Tem a ver com um pensamento sustentável de moda, tem a ver com slow fashion (moda lenta), que é algo pelo que me interesso.”
“Esta questão de estar in ou out em relação à moda é importante, ou é o estilo que importa? Christiana – O estilo permanece, a moda passa.”
Agora, convido você a ver como “in” e “out” podem ser naturalmente empregados no inglês para expressar ideias relacionadas ao assunto de hoje: fashion. Observe a seguir e anote mais esta no seu caderno de dicas.
  • Long hair is in at the moment. [Cabelo comprido está na moda atualmente.]
  • The is one of the most in places to watch a big game, but it can get super crowded and the food is so so. [Este é um dos lugares que estão mais na moda para se assistir um grande jogo, mas pode ficar superlotado e a comida é mais ou menos.]
  • Pale colours are definitely in this summer. [Cores claras estão com certeza na moda neste verão.]
  • Short haircuts are very in now. [Cortes de cabelo curtos estão muito na moda agora.]
  • That style of dress is definitely out. [Aquele estilo de vestido está com certeza fora de moda.]
  • Black is out this year. [Preto está fora de moda este ano.]
Além do que acabamos de mostrar, você vai encontrar, vez ou outra, lendo, assistindo TV ou conversando com alguém em inglês, as expressões “the in thing (to do)” (o que está na moda), “the in crowd” (o pessoal que segue as tendências da moda) e ainda “go out” (sair de moda). Confira alguns exemplos de uso abaixo.
  • Exotic pets are the in thing right now. [Animais de estimação exóticos são o que está na moda agora.]
  • I joined the club because it seemed the in thing to do. [Eu entrei para o clube porque parecia ser o que estava na moda.]
  • It’s what the in crowd is wearing this season. [É o que o pessoal que segue as tendências da moda está usando nesta estação.]
  • Nylon shirts went out years ago. [Camisas de nylon saíram de moda anos atrás.]
Para concluir não podemos nos esquecer dos equivalentes mais óbvios e diretos no que diz respeito a estar ou não estar na moda, que são “to be in fashion” e “to be out of fashion“. Dê uma olhada nas sentenças abaixo.
  • These clothes are in fashion. [Estas roupas estão na moda.]
  • I think it is out of fashion. [Eu acho que isto está fora de moda.]
Agora é a sua vez. Sabe de que? De participar e colocar em prática o que aprendeu hoje. Translate the sentences below.
  1. Electronic music is in now.
  2.  This style is out in the USA.
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos. Até a próxima.
Referência: englishexperts.com.br

sexta-feira, 18 de abril de 2014

Exercício de interpretação: Texto sobre a Páscoa em inglês

A. Leiam o texto abaixo. / Read the text below.

In Christianity, Easter is one of the most important days of the year. Easter Sunday celebrates the resurrection of Jesus Christ – the day Jesus came back to life. In many Catholic countries, Easter is a more important celebration than Christmas. Jesus had returned to Jerusalem to observe the Jewish celebration of Passover. He ate the Passover meal with his disciples at what is now known as the Last Supper. He was later arrested, tried and convicted, and then finally sentenced to death. On Good Friday (before Easter Sunday), Christians commemorate the crucifixion of Jesus. Easter is a 'moveable feast', meaning the date changes. It’s not a fixed date like Christmas, which is always on December 25th. It was decided in 325 A.D. that Easter Sunday would be on the 1st Sunday after the first full moon of spring. It is only in English and German that this day is called 'Easter'. England adopted the name used for the spring festival Eostre in Germany. In most other languages in Christian countries, (like French, Italian, and Spanish), the word for this day is derived from the original Greek word 'Pascha' used for the Jewish Passover. 

Vocabulário de apoio:

a. Come back to life: ressuscitar
b. Passover: Páscoa dos judeus
c. Last Supper: A Última Ceia 
d. Tried: julgado
e. Moveable: que muda 

B. Respondam as perguntas a seguir. / Answer the questions below.

1.What is Easter in Christianity?
.................................................................................

2. What does Easter Sunday celebrate?
.................................................................................

3. What happened to Jesus after the Last Supper?
.................................................................................

C. Mark True or False.

1. On Good Friday, Christians commemorate the birth of Jesus. (.....)
2. Easter isn't a 'moveable feast', meaning the date changes. (.....)
3. In a lot of Catholic countries, Easter is a more important celebration than Christmas. (.....)
4. Easter Sunday is the day Jesus came back to life. (.....)

D. Como se diz "Coelho da Páscoa" em inglês?
...................................................................................



Aqui estão as respostas / Here are the answers

B:

1. Easter is one of the most important days of the year.
2. Easter Sunday celebrates the resurrection of Jesus Christ.
3. He was arrested, tried and convicted, and then finally sentenced to death.

C:

1. False
2. False
3. True
4. True

D:

Easter Bunny


Bons estudos!
Referência: English Experts 

quinta-feira, 17 de abril de 2014

Vocabulário de Páscoa

A Páscoa já chegou às lojas e supermercados. Antes dela ser comemorada oficialmente nas igrejas, que tal você aprender como se diz, em inglês, Sexta-Feira da Paixão, Sábado de Aleluia, Domingo de Páscoa, jejum, ovo de páscoa? Se quiser aprender, follow me. 


Ascensão de Cristo -Ascension of Christ

Crucificação de Jesus – Crucifixion of Jesus


Domingo de Páscoa – Easter Sunday


Domingo de Ramos – Palm Sunday


Feliz Páscoa – Happy Easter


Feriado de Semana Santa – Easter break, Easter Holiday


Jejum – Fasting


Missa de Páscoa – Easter Mass


Paixão de Cristo – Passion of Christ


Pão (com uma cruz desenhada) – Hot Cross Buns


Pão, Rosca – Roll


Páscoa (dos Judeus) – Passover


Páscoa – Easter


Pentecoste – Pentecost, Whitsun


Quaresma – Lent, Lenten Season


Quarta-feira de Cinzas – Ash Wednesday


Quinta-feira Santa – Maundy Thursday, Sheer Thursday, Holy Thursday


Ressureição of Christ – Resurrection of Christ

Sábado de Aleluia – Holy Saturday, Silent Saturday


Santa Ceia – Last Supper


Semana Santa – Holy Week


Sexta-Feira SantaSexta-Feira da Paixão – Good Friday, Holy Friday, Black Friday, Great Friday


Terça-feira de Carnaval – Shrove Tuesday, Fat Tuesday 





Caçada ao Ovo de Páscoa – Easter Egg Hunt

Coelho da Páscoa – Easter Bunny, Easter Rabbit


Ovo Colorido – Coloured Egg


Ovo de Chocolate – Chocolate Egg


Ovo Decorado – Decorated Egg


Ovo Pintado – Painted Egg


Ovos de Páscoa – Easter Eggs - 




Na Páscoa: “at Easter” ou “on Easter”?

A preposição at é utilizada para se referir a períodos de feriados. Utiliza-se on para um único dia feriado. Exemplos: at Easter (na Páscoa); on Christmas Day (no Dia de Natal). Em geral, utiliza-se a preposição during para se referir ao Passover (Páscoa dos judeus) e ao Ramadã. 

Easter celebrations around the world


Valladolid, Spain
Celebrations are particularly emotional in Valladolid. Good Friday processions include members of different Easter “brotherhoods” dressed in characteristic robes and riding on horseback. They also carry Castilian religious statues to the sound of drums and music.


Alghero, Sardinia
Alghero celebrates Holy Week according to the rites of an ancient tradition dating back to 1501. The celebrations will open on Tuesday with the procession of Sorrowful Mysteries.



Seville, Spain
Seville puts on one of the most spectacular processions of masked penitents and lavish floats in the world. Thousands line the streets to watch the daily processions of marching bands and highly decorated candlelit floats heaving with Baroque statues illustrating the Easter story, followed by hundreds of cloaked ‘nazarenos’ (penitents, dressed in habits). Semana Santa also symbolises the beginning of spring for the people of Seville, so there are celebrations throughout the city and in many of its restaurants and bars.


Rome, Italy
The procession on Good Friday involves performances that draw inspiration from medieval times. The actors recite texts that start in the New Testament and continue with the reconstruction of the Nativity, following the events in Christ's life up until the crucifixion.
Tens of thousands of faithful will gather in St Peter's Square on Easter Sunday when the pope conducts Mass. He also delivers his traditional message of hope and peace, known as the "Urbi et Orbi".


Jerusalem, Israel
In the holy city where the Easter story takes place, the Palm Sunday procession commemorates the entry of Jesus into Jerusalem and involves up to 10,000 people. It starts at Bethphage and continues into the Old City entering through the St. Stephen's Gate and ending at the Church of St. Anne.
Christians mark Good Friday by walking the same path they believe Jesus took before his crucifixion, some with their own crosses. They also attend mass in the city’s Church of the Holy Sepulchre – the site at which many Christians believe Jesus was buried and the resurrection later took place. Pilgrims also congregate for an Easter sunrise service at the Garden Tomb.


Philippines
Filipinos take part in bloody Easter rituals in which half-naked penitents whip their backs with blades and bamboo sticks. Many Filipino Catholics perform religious penance during the week leading up to Easter as a form of worship and supplication. These rites are believed to cleanse the sins of the devotees, cure illnesses and even grant wishes.
Devotees walk barefoot in sweltering heat, stopping every few hundred yards at makeshift altars while local residents recite texts narrating Jesus Christ's suffering.
There are also processions with Christ carrying the cross.


Trapani, Sicily
Trapani stages the island's most dramatic Easter festivities. The procession of the Misteri sees life-size wooden sculptures, dating from the 17th century, carried on the shoulders of locals through Trapani. Walkers begin at 2pm on Good Friday, finishing at midnight. The event is very popular with tourists, though, so book hotels in advance.


Indonesia
The crucifixion is represented quite literally in Christian parts of Indonesia, with young men considering it an honour to be chosen to play Jesus and be tied to cross in various locations. Christianity was brought to islands such as Flores, east of Bali, by Portuguese missionaries and statues from this time are carried through the streets. There are around seven million Catholics in Indonesia.


Florence, Italy
Tradition says that during the first Crusade of 1096 the Florentine knight Pazzo de 'Pazzi was the first man who planted the banner of the Cross on battlements in Jerusalem and as a gift he received some fragments of the Holy Sepulchre.
Upon his return to Florence the stones were used to start the Sacred Fire of Holy Saturday, and were paraded through the city as homage to it in a richly decorated chariot. Nowadays, on Easter Sunday a large wagon is pulled by white oxen in a procession in the streets of the centre of Florence to the front of the cathedral.
When the Gloria is sung inside the cathedral, the Archbishop lights a dove-shaped rocket which tears down a wire into the cart, setting off a large and suitably noisey fireworks display inside.


Malaga, Spain
Hundreds of processions involving participants dressed in white robes take place during Holy Week – Semana Santa in Spanish.
Celebrations in Malaga include a lengthy procession involving moving alterpieces, candles, orange blossom and clouds of incense.


Prizzi, Sicily
In Prizzi, in the hills south of Palermo, "The Abballu de daivuli" is a representation by locals of devils wearing horrendous masks of zinc and dressed in red robes. The devils run around on Easter Sunday trying to trap as many souls as possible (in the form of getting them to buy drinks) until the afternoon when the Virgin Mary and the Risen Christ triumph and the devils are carried away by angels.

Fonte: http://www.telegraph.co.uk










quinta-feira, 10 de abril de 2014

Gramática: AS IF e AS THOUGH


As expressões as if e as though significam “como se” ou simplesmente “como”. Embora sejam diferentes na escrita, as duas expressões, de acordo com as gramáticas mais modernas, são usadas indistintamente. Ou seja, tanto faz usar uma ou outra. O sentido será sempre o mesmo.

Portanto, poderíamos simplesmente dar aqui alguns exemplos e dar o assunto por encerrado. Mas, acreditamos que seja necessário falar algumas coisas mais a respeito do uso gramatical dessas duas expressões tão comuns em inglês. Para, entrarmos no ritmo, vamos ler algumas sentenças com elas.

It looks as if it’s going to rain. (Parece que vai chover)
It looks as though it’s going to rain. (Parece que vai chover.)
It sounds as if they’re having an argument. (Parece que eles estão batendo boca.)
It sounds as though they’re having an argument. (Parece que eles estão batendo boca.)

Veja que nas sentenças acima nós usamos as if e as though. No entanto, nas equivalências (traduções) em português não dizemos “como se” ou “como”. Simplesmente colocamos um “que” e resolvemos o problema. Em outros caso, no entanto, devemos traduzir diferente.

I feel as if I’m dying. (Me sinto como se estivesse morrendo.)
I feel as though I’m dying. (Me sinto como se estivesse morrendo.)
He was acting as if he was the boss. (Ele estava agindo como se fosse o chefe.)
He was acting as though he was the boss. (Ele estava agindo como se fosse o chefe.)
Uma coisa interessante de se aprender sobre o uso dessas duas expressões pode ser observada ao comparar as duas sentenças a seguir:

She looks as if she is rich. (Ela parece ser rica.)
She talks as if she was rich. (Ela fala como se ela fosse rica.)
Na primeira sentença acima, passa-se a ideia de que a pessoa talvez seja mesmo rica. Ela tem os trejeitos de uma pessoa com dinheiro. Já na segunda, nós sabemos que a pessoa não é rica, mas está tentando agir como se fosse. Como sabemos dessa diferença?

Uma das maneiras de notar a diferença está no contexto. Isso significa que estamos envolvidos na situação, conhecemos as pessoas, observamos tudo e, portanto, sabemos se é verdade ou não. Outra maneira de notar a diferença está no tempo verbal após a expressão as if ou as though. Note que na segunda sentença o verbo está no passado “as if she was”. Vale dizer aqui que no inglês mais formal o correto é usar “were” para todos os pronomes e pessoas. [Leia também: Verbo be no Past Simple]. Veja outros exemplos:

He looks as though he knew the answer. (Ele age como se soubesse da resposta.)
She’s looking at me as if she knew me. (Ela está olhando para mim como se me conhecesse.)
He acts as if he were an expert. (Ele age como se fosse um perito no assunto.)
He looks as though he knows the answer. (Ele parece saber da resposta.)
They look as if they already know each other. (Parece que eles já se conhecem.)
He acts as if he is an expert. (Ele parece ser perito no assunto.)
Veja que nas três primeiras sentenças a situação mencionada não é verdadeira. Na três últimas, por sua vez, o contexto e outras informações nos levam a crer que é verdade.

Para encerrar esse assunto, saiba que muitas vezes a palavra “like” é usada com o mesmo sentido de as if e as though. Isso acontece em gêneros mais informais. Ou seja, quando escrevemos um email para um amigo, batemos um papo descontraído com a turma do trabalho e situações assim, podemos usar a palavra “like” sem problemas. Isso é muito mais frequente no Inglês Americano, mas tem se tornado cada vez mais comum no Inglês Britânico também.

A dica final é: sempre que encontra as if e as though em um texto, música, filme, seriado, bate papo, etc., observe como ela foi usada. Ao fazer essas observações você acaba criando algumas teorias relacionadas ao uso de cada uma delas. Essas teorias ajudam você a colocá-las em uso ao falar com alguém ou escrever um texto. Lembre-se: quanto mais exemplos você observar melhor.