terça-feira, 24 de junho de 2014

Como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?


É sempre interessante observarmos as diferenças linguísticas e a lógica que se aplica na origem (etimologia) e no uso das palavras e expressões. Ao fazermos esse exercício simples, favorecemos a memorização de vocabulário novo, o que é bom para quem deseja aperfeiçoar os conhecimentos de um idioma estrangeiro.

Em português, o termo “oitavas-de-final” tem sua origem no fracionamento de outras palavras. De “final”, formamos a expressão “semi-final”, depois “quartas-de-final” e por fim “oitavas-de-final”, em outras palavras, metade, um quarto e um oitavo de final, respectivamente.

Em inglês, a lógica é outra, pois conta-se o número total de equipes que participam de cada fase da competição. Como são oito partidas nas oitavas e, logicamente, 16 times, dizemos “ROUND OF 16″ ou “(THE) LAST 16″. Podemos, portanto, deduzir, que as quartas-de-final são chamadas de “ROUND OF 8″ ou “(THE) LAST 8″. 

“QUARTER FINALS” é expressão também muito usada. O mesmo princípio, no entanto, não se aplica às fases seguintes porque “semi-final” é “SEMI-FINAL” e “final” é “FINAL”.

domingo, 22 de junho de 2014

O que significa "Keep calm"?

A expressão “keep calm” se tornou quase que onipresente em redes sociais como o Facebook. E, para aqueles que ainda não sabem, “keep calm” significa “matenha-se calmo”, “mantenha a calma”, “fique calmo”.

A expressão original relacionada é na verdade “keep calm and carry on”, que pode ser traduzida como “mantenha a calma e siga em frente”. Trata-se na realidade de um pôster motivacional elaborado pelo governo britânico em 1939, no início da Segunda Guerra Mundial. Caso houvesse uma crise ou a Grã-Bretanha fosse invadida pela Alemanha, este pôster seria lançado. Mas, o seu lançamento não aconteceu. A partir de 2000, 61 anos depois de ser impresso, ele caiu no domínio popular após ser visto por clientes em uma loja de livros usados na Inglaterra. Fonte: Wikipedia.
Depois disso, como muitos já viram, foram feitas inúmeras outras versões – paródias – com “keep calm” nos mais variados ambientes. Algumas bastante criativas e engraçadas, outras, nem tanto. Recentemente, li uma reportagem dizendo que o pôster original com o slogan “keep calm and carry on” virou até tema de filme. Quem diria! Seria difícil imaginarmos que isto poderia acontecer.
Confira agora uma seleção com algumas das diversas criações inspiradas na versão original.
  • Keep calm and eat chocolate: mantenha-se calmo e coma chocolate
  • Keep calm and call Batman: mantenha a calma e ligue para o Batman
  • Keep calm and go shopping: fique calmo e vá fazer compras
  • Keep calm and be yourself: mantenha-se calmo e seja você mesmo
  • Keep calm and eat a cookie: mantenha a calma e coma um biscoito
  • Keep calm and do nothing: fique calmo e não faça nada
  • Keep calm and don’t worry: mantenha-se calmo e não se preocupe
  • Keep calm and hug me: mantenha a calma e me dê um abraço
  • Keep calm and be happy: fique calmo e seja feliz
  • Keep calm and think positively: mantenha-se calmo e pense positivamente

Estrutura básica

Quer aprender a usar “keep” da forma que ele foi usado em “keep calm?” Então, anote essa dica aí: “keep” é utilizado, neste caso, quando se quer dizer “ficar”, “permanecer”, “manter-se” em determinado estado. Resumidamente, a estrutura básica é “keep” + “adjetivo”. Veja alguns exemplos para que entenda melhor.
  • I asked them to keep quiet. [Eu pedi a eles para ficarem calados.]
  • We huddled around the fire to keep warm. [Nós ficamos em volta da fogueira para nos mantermos aquecidos.]
  • I was struggling to keep awake. [Eu estava me esforçando para ficar acordado.]
  • Peter cycles to work to keep fit. [O Peter vai de bicicleta para o trabalho para se manter em forma.]
  • Keep still while I brush your hair. [Fique parado enquanto eu escovo seu cabelo.]
  • Keep up to date with the latest news and events. [Mantenha-se atualizado com as últimas notícias e eventos.]
Bom, antes de terminarmos o post, chegou a sua vez de participar. Quero sugerir aqui que você crie a sua própria expressão com “keep calm and…, seguindo os modelos mostrados anteriormente. Olha, já vi até versões em português, como “keep calm and não se misture com essa gentalha!”. Mas, como o objetivo aqui é treinar o inglês, peço que enviem apenas versões totalmente em inglês.
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

terça-feira, 17 de junho de 2014

Gírias tipicamente britânicas


Hoje o nosso tópico é sobre gírias britânicas! Você sabe o que significa "bloke" na terra da Rainha? Confira abaixo! 

  1. bloke - é o mesmo que 'cara', ou 'guy' em inglês americano. Ex. He's a nice bloke, but I think she deserves better. (Ele é um cara legal, mas acho que ela merece alguém melhor.)
  2. thick - é o mesmo que 'burro'/'idiota'. Ex. How can Charles be so thick? His girlfriend has been lying to him for ages! (Como o Charles pode ser tão burro? A namorada dele mente para ele há séculos!)
  3. quid - significa 'uma libra esterlina', a moeda da Inglaterra. Em inglês americano, eles usam 'bucks'. Exemplo: 'Do you want to win 100 quid'? (Você quer ganhar 100 pilas?). Note que 'quid' é sempre usado no singular, enquanto que 'bucks' é usado no plural, normalmente. O equivalente no inglês americano para o exemplo citado seria: 'Do you want to win 100 bucks'?
  4. wicked - significa 'muito/realmente'/ 'extremamente'. Veja os exemplos:
  • "This car is wicked cool!" (Este carro é muito legal mesmo/ irado!)
  • "The traffic today is wicked slow!" (O trânsito hoje está super lento!'
  • "I hate this wicked hot weather! (Odeio este clima tão quente./quente dos infernos!)
     5.  mental - significa 'doido/insano'/ 'maluco' (em inglês americano: 'crazy', 'out of your mind', 'insane'). Sempre me lembro de uma parte crucial no livro Harry Potter and the Deatlhy Hallows quando Ron salva o Harry, que havia pulado num lago congelante para pegar a espada de Griffindor. Depois que o Ron puxa o Harry da água, ele diz: "Are you mental?!"  Serviu mesmo para ver o tanto que Ron achava que o Harrry tinha pirado!


segunda-feira, 16 de junho de 2014

Como se diz “torcer” em inglês?



A copa do mundo continua no Brasil. E você sabe como dizer torcer em inglês? Para não causarmos polêmica quanto aos times brasileiros usaremos o time futebol Chelsea de exemplo. Como verbo usa-se “support” e o substantivo “supporter”.

-I was a Chelsea supporter.
-Fui torcedor do Chelsea.
-I supported Chelsea.
-Torcia pro Chelsea.

Os americanos usam “root”:

-Chuck roots for the Chicago Bulls.
-Como torcedores seremos:

-Michel is a Chelsea fan/supporter.
-Chuck is a Bulls fan/supporter.

Torcer para um clube é também “to cheer on”, mas só se aplica quando estamos assistindo a um jogo.

-The fans were cheering on the team.
-Os torcedores estavam torcendo para, ou incentivando, o time.
-The fans cheered, and the cheerleaders danced, when the team scored.
-A torcida aplaudiu e as “cheerleaders” dançaram quando o time marcou.


Repare bem que as “cheerleaders” são um fenômeno tipicamente americano. 

Gostou da dica? Compartilhe com os seus amigos!

Fonte: Tecla Sap

quinta-feira, 5 de junho de 2014

Ficar com a pulga atrás da orelha em inglês


Se você fizer uma pesquisa, encontrará vários sites dizendo que ficar com a pulga atrás da orelha em inglês é smell a rat. Não há nada de errado nisso, mas é bom saber que nem sempre dá para traduzir a expressão smell a rat por ficar com a pulga atrás da orelha.

Dependendo do contexto – ou da frase em si – o melhor é traduzir de outras maneiras: “suspeitar de“, “ter algo de errado/estranho aí“, “ficar com um pé atrás“, “desconfiar“, “ficar de orelha em pé“. Veja os exemplos:


-He’s been working late with her every night this week – I smell a rat! (Todas as noites desta semana, ele anda trabalhando com ela até tarde – Estou com a pulga atrás da orelha.)
-I don’t think this was an accident. I smell a rat. (Eu não acho que isso foi um acidente. Tem algo de errado/estranho aí.)
-The minute I came in, I smelled a rat. (No instante em que entrei, eu já fiquei de orelha em pé.)
-When my husband started working late three or four times a week, I smelled a rat. (Quando meu marido começou a ficar no trabalho até tarde por três ou quatro vezes, eu já suspeitei.)

-He told us that this deal would make us rich, but I smell a rat. (Ele nos disse que esse negócio nos deixaria rico, mas eu fiquei com um pé atrás.)
-She said her hair color is natural, but I smell a rat! (Ela disse que a cor do cabelo dela é natura, mas eu desconfio.)

Como você pode ver, temos em português várias outras opções para traduzir a expressão smell a rat. Claro que ela pode ser interpretada como ficar com a pulga atrás da orelha. Mas, fique sempre ligado no contexto para não fazer traduções esquisitas e sem sentido.

That’s all for now! Agora você já sabe como dizer ficar com a pulga atrás da orelha em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos, praticar e usá-la sempre que possível. Até a próxima!

terça-feira, 3 de junho de 2014

Adjetivos e advérbios: quando se usa um ou outro?


Adjetivos e advérbios

A: A great party, isn’t it?
B: Yes, Tom and Ann are so good well organized and Tom cooks so beautifulbeautifully.
A: Mm. Have you tried this pie here?
B: I can’t see very good well without my glasses. Wait a moment. Oh, that’s better. Yes, it looks well good.
A: It tastes wonderful, too.
B: They’ve really worked hardly hard, haven’t they?

Adjetivos

adjetivos e advérbiosAdjetivos descrevem como alguém/alguma coisa é. Ficam antes de um substantivo (1) ou após be (2).
  1. Sue is a careful driver. [Sue é uma motorista cuidadosa.]
  2. Sue/she is careful. [Sue/ela é cuidadosa.]

Advérbios

Advérbios descrevem como algo acontece, referindo-se a um verbo (1). Mas podem também matizar outra palavra: um adjetivo (2), outro advérbio (3) ou um particípio (4).
  1. Sue drives carefully. [Sue dirige cuidadosamente.]
  2. She is especially careful in fog. [Ela é especialmente cuidadosa na neblina]
  3. She doesn’t drive particularly slowly. [Ela não dirige especialmente devagar.]
  4. And she’s always so well prepared on a long trip, too. [E ela está sempre muito bem preparada para viagens longas também.]

A forma dos advérbios

Na maioria das vezes, o adjetivo recebe o acréscimo de -ly: David is a slow reader. He readsslowly

Alguns advérbios são iguais aos adjetivos correspondentes: early (adiantado / cedo), late(tardio / tarde), fast (rápido / rapidamente), hard (duro / duramente).

Atenção

It rained hard. [Choveu fortemente.] – It hardly rained. [Quase não choveu.]
Ed came late. [O Ed chegou tarde.] – Have you seen him lately? [Você o viu ultimamente?]

Caso especial

good (adjetivo) – well (advérbio): She’s a good player. She plays well.

Usa-se o adjetivo no lugar do advérbio após alguns verbos

Determinados verbos vêm com adjetivo, e não advérbio. A palavra a que o adjetivo se refere é um substantivo ou pronome, e não um verbo. O adjetivo descreve como alguém ou alguma coisa é.
  • verbos usados para descrever um estado: be (ser; estar), seem (parecer), become (tornar-se), stay / remain (ficar, permanecer).
  • verbos usados para descrever uma qualidade: look (aparentar), sound (soar), feel(sentir-se), taste (ter gosto), smell (ter cheiro). He seemed / looked excited(excitedly). [Ele pareceu agitado.]
RESUMO
  • Adjetivos descrevem como alguém / alguma coisa é. Advérbios descrevem como algo acontece.
  • Após beseemlooksoundfeel e smell, entre outros verbos, não vem advérbio, mas adjetivo.

  • Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal e teclasap.com.br