Se você fizer uma pesquisa, encontrará vários sites dizendo que ficar com a pulga atrás da orelha em inglês é smell a rat. Não há nada de errado nisso, mas é bom saber que nem sempre dá para traduzir a expressão smell a rat por ficar com a pulga atrás da orelha.
Dependendo do contexto – ou da frase em si – o melhor é traduzir de outras maneiras: “suspeitar de“, “ter algo de errado/estranho aí“, “ficar com um pé atrás“, “desconfiar“, “ficar de orelha em pé“. Veja os exemplos:
-He’s been working late with her every night this week – I smell a rat! (Todas as noites desta semana, ele anda trabalhando com ela até tarde – Estou com a pulga atrás da orelha.)
-I don’t think this was an accident. I smell a rat. (Eu não acho que isso foi um acidente. Tem algo de errado/estranho aí.)
-The minute I came in, I smelled a rat. (No instante em que entrei, eu já fiquei de orelha em pé.)
-When my husband started working late three or four times a week, I smelled a rat. (Quando meu marido começou a ficar no trabalho até tarde por três ou quatro vezes, eu já suspeitei.)
-He told us that this deal would make us rich, but I smell a rat. (Ele nos disse que esse negócio nos deixaria rico, mas eu fiquei com um pé atrás.)
-She said her hair color is natural, but I smell a rat! (Ela disse que a cor do cabelo dela é natura, mas eu desconfio.)
Como você pode ver, temos em português várias outras opções para traduzir a expressão smell a rat. Claro que ela pode ser interpretada como ficar com a pulga atrás da orelha. Mas, fique sempre ligado no contexto para não fazer traduções esquisitas e sem sentido.
That’s all for now! Agora você já sabe como dizer ficar com a pulga atrás da orelha em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos, praticar e usá-la sempre que possível. Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário