sexta-feira, 30 de agosto de 2013

13 usos de EVER na língua inglesa


A palavra "ever" pode gerar confusão na cabeça de quem fala inglês como segunda língua. Isso porque, em alguns contextos, ever significa já, sempre, jamais, nunca… Há muitas traduções para essa palavra. Por isso, resolvemos reunir 13 usos dela para dar uma força no seu entendimento. Antes de mais nada, se você tiver problemas em entender as frases inglesas, dou-lhe uma dica fundamental: ever é advérbio, logo, é um termo acessório numa oração. E como você sabe, o acessório enfeita, mas não é essencial. Assim sendo, quando tiver problemas em entender uma frase, remova ever temporariamente para facilitar a compreensão. Mas é importante saber usá-los então vamos aos 13 pontos. 

1. Ever pode significa a qualquer horaem qualquer momento. É usado em frases interrogativas e negativas. Neste caso, ever pode ser o antônimo de never (nunca):

Exemplos:
a) You won’t hear it from her ever again.
b) I forbid you ever to use that word!
c) Have you ever experienced failure?
2. Ever é usado nas expressões did you ever…? (você já…?) e have you ever…? para exprimir surpresa ou choque em relação ao que você viu, ouviu ou experimentou, especialmente quando você esperar que alguém concorde com você.


Exemplos:
a) Did you ever hear anyone sound so peculiar?
b) Have you ever seen anything like it?
3. Use ever após comparativos e superlativos para enfatizar o grau em que algo é verdadeiro, ou quando você estiver comparando uma situação presente com o passado ou o futuro.
Exemplos:
a) She’s got a great voice and is singing better than ever.
b) Japan is wealthier and more powerful than ever before.
c) He feels better than he has ever felt before.
4. Você pode usar ever para indicar que uma pessoa está mostrando uma característica particular, que é típica dela. Neste caso, ever é sinônimo de always.
Exemplos:
a) He was ever careful to check his scripts.
b) Mother, ever the peacemaker, pointed her finger at my little brother and said, `See? Now stop!’
5. Use ever para dizer que algo acontece na maior parte do tempo.
Exemplos:
a) They grew ever further apart.
b) I think the amount of work will increase and that it will become ever more complex.
6. Informalmente, você também pode usar ever após never, para dar ênfase.
Exemplos:
a) I can never, ever, forgive myself.
b) Felix has never, ever confided in me.

7. Use ever em perguntas começadas com pronomes interrogativos como why, when e who quando quiser enfatizar sua surpresa ou choque.
Exemplos:
a) Why ever (Por que é que) didn’t you tell me?
b) When ever (Quando é que) am I going to see you again?
c) Who ever (Quem é que) heard of a thing like that?
8. A expressão ever since significa desde que, para indicar que algo está acontecendo sempre a partir de um determinado momento.
Exemplos:
a) He’s been there ever since you left!
b) Ever since we moved last year, I worry a lot about whether I can handle this new job.
c) I simply gave in to him, and I’ve regretted it ever since.
9. Use ever nas expressões ever such e ever so para enfatizar que alguém ou algo tem uma qualidade particular, especialmente quando você exprime entusiasmo ou gratidão.
Exemplos:
a) When I met John he was ever such a good dancer.
b) This is in ever such good condition.
c) I like him ever so much.
d) I’m ever so grateful.

10. Use a expressão all (someone) ever does quando quiser enfatizar que alguém faz a mesma coisa toda hora e isso aborrece você.
Exemplos:
a) All she ever does is whinge and complain.
b) All he ever does is discuss the same boring list of medications.
11. Use as ever para indicar que o comportamento de algo ou de alguém não é comum porque se repete com muita frequência. Equivale ao português como sempre.
Exemplos:
a) As ever, the meals are primarily fish-based.
b) He was by himself, alone, as ever.
12. Você pode escrever Yours ever ou Ever yours no final de uma carta antes de assinar seu nome, como forma de afeição.
13. Use ever em adjetivos tais como ever-present behavior; ever recurrent complaint ou ever-increasing population para mostrar que algo existe ou continua todo o tempo. Nesse caso, ever significa sempre.

Expressões interessantes com “ever”

Hardly ever – quase nunca
Not for ever so much – nem por tudo deste mundo
Who ever can it be? – quem poderia ser?


Referência: Inglês no Supermercado

quarta-feira, 28 de agosto de 2013

Quando usar FROM em inglês?


Quais as regras para usar "from", uma das preposições mais usadas em inglês? Como usar "from" corretamente? Se você está em busca de respostas para essas e outras perguntas, continue lendo a dica.

Antes, entenda que não há regras que nos ajudem a entender quando usar essa preposição. Aliás, saiba que não há regras para os usos de preposição nenhuma em inglês. O que há são observações sobre o uso da língua de modo geral. Portanto, o que você encontrará nesta dica são observações sobre quando usar "from" em alguns contextos, combinações de palavras e expressões.

- FROM indica procedência, origem de alguém ou algo ou onde algo foi feito, produzido

-I’m from Brazil
-She’s originally from Italy.
-She married a lawyer who comes from Michigan.
-Rosie Miller from Stratford, East London, received the award.
-She bought lots of bottles of red wine from Chile.
-They collect postcards from all over the world.
-He usually buys books from Italy.


- FROM indica o ponto de início de algo

-How do you get from here to Belvedere? (Como se vai daqui até o Belvedere?)
-It’s an empire stretching from Syria to Spain. (É um império que se estende da Síria até a Espanha.)
-She ran away from home last night. (Ela fugiu de casa ontem a noite.)
-The ship sailed from Santos. (O navio saiu de Santos.)
-Please start from the beginning. (Por favor comece do início)

- FROM indica a distância ou tempo 

-We live about ten kilometers from Mike’s house. (A gente mora há 10 quilômetros da casa do Mike.)
-It’s just a few meter from my place. (Fica apenas a alguns metros da minha casa.)
-He was standing only a few feet away from me. (Ele estava a apenas alguns metros longe de mim.)
-They are only twenty minutes from the city. (Eles estão a apenas 20 minutos da cidade.)
-Let’s meet in three weeks from today. (Vamos nos encontrar em três semanas a partir de hoje.)


- FROM aparece na combinação AWAY FROM com alguns verbos

-She ran away from home last night. (Ela fugiu de casa ontem a noite.)
-Keep away from her. (Fique longe dela)
-We drove away from there and went to another hotel. (Nós saímos de lá e fomos para outro hotel)


- FROM indica o material de que algo é feito

-This suit is made from three different fabrics. (Este terno é feito de/com três diferentes tecidos.)
-Human liver created from stem cells. (Fígado humano criado a partir de células-tronco.)

- FROM é usado com alguns verbos para dar a ideia de diferença

-This is different from mine. (Este é diferente do meu.)
-Her opinion differs from ours. (A opinião dela difere da nossa.)
-I can’t tell her from her twin sister. (Não consigo diferenciar ela da irmã gêmea.)

- FROM pode ser usado com o mesmo significado de BECAUSE OF (por causa de, devido a)

-From the way she walks, I think she’s got a knee problem. (Devido ao modo como ela caminha, eu acho que ela tem um problema no joelho.)
-From his accent, I believe he’s Brazilian. (Pelo sotaque dele, eu creio que ele seja brasileiro.)

- FROM é usado em combinação com vários adjetivos, verbos e expressões. Portanto, cada uma destas combinações deve ser aprendida/adquirida naturalmente

-I’m exhausted from working so hard. (Estou exausto de trabalhar tanto.)
-She suffers from a mistery illness. (Ela sofre de uma doença misteriosa.)
-They knew all the songs from memory. (Eles sabiam todas as músicas de cabeça.)
-I borrowed it from my brother. (Peguei emprestado com meu irmão.)
-From now on, we have to be really careful. (De agora em diante, temos de tomar muito cuidado.)
-We got permission from the boss. (Nós recebemos a permissão do chefe.)

Para encerrar, a dica final é: sempre que você encontrar a preposição "from" em algum contexto que acha curioso ou estranho (diferente de como seria em português), observe as palavras que estiverem por perto. Aí, anote a combinação inteira em seu caderno de vocabulário e aprenda-a. Só assim, você saberá naturalmente quando usar essa palavra em inglês.


sábado, 24 de agosto de 2013

AMONG X BETWEEN: Qual a diferença?

As preposições between e among significam entre em inglês. Para simplificar o ensino, alguns professores ensinam que between deve ser usada para indicar que algo está entre duas coisas. E among é usada para indicar que algo está entre três coisas ou mais. Essa informação, porém, está, no mínimo, incompleta.

Se você aprendeu de forma errada como usar between ou among, você precisa ler as dicas abaixo. Ready?


“Between” entre duas coisas

Podemos usar between para indicar que algo está entre duas pessoas, coisas ou conjuntos de coisas. Fonte: Oxford Dictionary
Exemplos:
a) Cely was standing between Madonna and Lady Gaga.
(Cely está de pé entre Madonna e Lady Gaga.)
b) There was a long river between high mountains.
(Havia um longo rio entre as altas montanhas.)
c) The ball rolled between his feet.
(A bola rolou entre os pés dele.)
mulheres andando de bicicleta Dicas de Inglês: como usar between e among corretamente

Between geralmente é usada para falar sobre intervalos ou distâncias. Em outras palavras, between é usada dentro de uma escala de valores, números, intervalos, distâncias, etc. Fonte: Webster Dictionary
Exemplos:
a) Are there any public holidays between Christmas and Easter?
(Há algum feriado entre o Natal e a Páscoa?)
b) She weighs between 55 and 60 kilograms.
(Ela pesa entre 55 e 60kg.)
c) The competition is open to children between six and twelve years of age.
(A competição está aberta para crianças entre seis e doze anos de idade.)
É comum usar between antes de each (cada).
Exemplos:
a) Spread softened butter between each layer of pastry.
(Espalhe manteiga derretida entre cada camada de massa.)
b) There seems to be less and less time between each birthday.
(Parece que há menos tempo entre cada aniversário.)

“Between” e “among” entre mais de duas coisas

Usa-se between para indicar que alguém ou algo está entre diversas pessoas ou coisas nitidamente separadas. Among é usada para indicar que alguém ou algo é visto num grupo, multidão ou massa e não vemos separação entre os elementos que compõem o conjunto. Fonte: The Free Dictionary
Exemplos:
a) We drank two bottles of wine between four of us.
(Tomamos duas garrafas de vinho entre nós quatro.)
b) I saw a cat between the wheels of the car.
(Vi um gato entre as rodas do carro.)
c) The house is between the woods, the river and the moutains.
(A casa está entre a mata, o rio e as montanhas.)
d) The house is among the moutains.
(A casa está entre as montanhas.)

“Between” e “among”
após os verbos “share” e “divide”

Após os verbos to divide (dividir) e to share (compartilhar, dividir, repartir), use between ou among para indicar que algo está sendo dividido ou compartilhado entre mais de duas pessoas ou grupo. Fontes: Cambridge Dictionary e Macmillan Dictionary
Exemplos:
a) Tom divided his money between his children.
(Tom dividiu o dinheiro entre seus filhos.)
b) Divide the chocolate between you.
(Divida o chocolate entre vocês.)
c) We shared it between us.
(Repartimo-o entre nós.)

gangster comemorando bebendo vinho Dicas de Inglês: como usar between e among corretamente
They are sharing wine between them.
Estão partilhando vinho entre eles.
Timtim

“Difference” pede “between”

Após difference (diferença) use a preposição between. Fonte: Macmillan Dictionary
Exemplos:
a) The difference between right and wrong.
(A diferença entre o certo e o errado.)
b) The difference between good music and great music.
(A diferença entre a boa música e a excelente música.)
c) The differences between rich and poor.
(As diferenças entre ricos e pobres.)

Entendeu? Curta também nossa página no facebook! https://www.facebook.com/immersus.idiomas?ref=hl

terça-feira, 20 de agosto de 2013

O uso de ache, pain e hurt

As palavras ache, pain e hurt costumam causar confusão entre muitos estudantes de inglês. Afinal, as três são usadas com o sentido de “dor” ou “doer”. Nesta dica, vamos mostrar o uso das três com vários exemplos e pretendemos ajudar vocês a entenderem a diferença entre elas.


Todo mundo já deve ter ouvido falar nas palavras pain e ache para expressar dor, certo? Também existe hurt, que funciona mais como verbo ‘doer’, ‘machucar’. Mas saiba que apenas saber a tradução do português para o inglês não é suficiente. Precisamos aprender a usar essas palavras do modo correto. Portanto, vamos aprender a usar essas palavras por meio de exemplos.

Para começar, observe alguns exemplos com a palavra pain, que pode ser usada como verbo ou substantivo.

» Como verbo:

-It pains me to see the animals being mistreated. (Me dói ver os animais sendo maltratados.)
-It was clear the subject pained him. (Estava claro que o assunto o machucava.)

»Como substantivo:

-He was immediately taken to the hospital suffering from severe chest pain. (Ele foi levado às pressas para o hospital sentindo fortes dores no peito.)
-Are you in pain? (Você está com dor?)
-These pills should help ease the pain. (Essas pílulas devem ajudar a diminuir a dor.)
-It took him several years to get over the pain of losing his job. (Levou vários anos para que ele se curasse da dor de ter perdido o emprego.)

Agora, alguns exemplos com a palavra ache, que também pode ser usada como verbo ou substantivo. Observe:

» Como verbo:

-My head aches. (Minha cabeça dói.)
-I’m aching all over. (Tá doendo tudo.)
-My muscles ache after yesterday’s workout. (Meus músculos ficaram doloridos depois do treino de ontem.)

» Como substantivo:

-I have a dull ache in my back. (Eu estou com uma dorzinha chata nas costas.)

Ache é usado com algumas partes do corpo para expressar dor naquele local específico: a stomachache (dor de estômago), an earache (dor de ouvido), a headache (dor de cabeça), a toothache (dor de dente). 

-I ate too much and got a terrible stomachache. (Eu comi muito e fiquei com uma dor de estômago terrível.)

Em seguida, a palavra hurt:

» Como substantivo, significa dor emocional:

-I could see the hurt in her eyes when her boyfriend left her. (Eu pude ver a dor nos olhos dela quando o namorado a deixou.)

» Como adjetivo, depois de um verbo, pode significar dor física e emocional:

-Put that knife away before someone gets hurt. (Põe essa faca pra lá antes que alguém se machuque.)
-I feel very hurt by what you said. (Eu fiquei muito machucado com aquilo que você disse.)

» Como verbo:

-Mariana hurt her back when she fell off the bike. (Mariana machucou as costas quando ela caiu de bicicleta.)
-Does it hurt a lot? (Dói muito?)
-She criticized my article quite severely and that hurt me. (Ela criticou muito meu artigo e isso me machucou.)

Por fim, há algumas expressões idiomáticas com as palavras hurt e pain:

» A pain in the neck

-That boy is a real pain in the neck! (Aquele moleque é muito chato, irritante!)

» It never hurts to (do something)

-It never hurts to check the flight departure time before you leave for the airport. (Não custa nada dar uma olhada nos horários dos voos antes de ir para o aeroporto.)

» Hurt somebody’s feelings

-It hurts my feelings when you talk to me that way. (Você fere meus sentimentos quando fala comigo desse jeito.)

» It wouldn’t hurt you to (do something)

-It wouldn’t hurt you to do the ironing for once. (Você não vai morrer se passar a roupa pelo menos uma vez.)

Por fim, lembre-se que para aprender a diferença entre ache, pain e hurt o melhor a fazer é anotar exemplos, observar o contexto em que cada uma é usada, criar seus próprios exemplos e sempre que possível fazer uso do que aprender. 

quarta-feira, 14 de agosto de 2013

Inglês Irlandês: Características e Curiosidades

Que tal aprender um pouco sobre o Inglês Irlandês, tecnicamente conhecido como Hiberno English? Embora não haja um inglês irlandês homogêneo, vale a pena aprender algumas das características mais comuns dessa variante da língua inglesa. Então, continue lendo.
Antes, vamos nos localizar geograficamente.
Irlanda é o nome dado à ilha na qual encontram-se dois países: Irlanda do Norte (Northern Ireland) e Irlanda (Ireland). A Irlanda do Norte é país membro do Reino Unido e sua capital é Belfast. Já a República da Irlanda é um país soberano independente e tem como capital a cidade de Dublin.


A língua oficial dos dois países é o inglês. Mas, na Irlanda irlandês (gaélico) é também uma língua oficial. Essa língua influenciou e influencia de modo marcante o inglês falando nos dois países. Isso significa que ao longo dos tempos, os habitantes da ilha transferiram para o modo deles falarem inglês – pronúncias, vocabulário, estruturas gramaticais, etc. – características do gaélico.

Agora que isso está bem claro, seguem algumas curiosidades relacionadas ao Inglês irlandês.

Inglês Irlandês: vocabulário e expressões

As palavras, gírias, expressões, etc., do Inglês Irlandês podem variar muito de uma região para outra. Portanto, só mesmo estando em contato com as pessoas que o falam para aprender e entender as palavras e o modo como elas são usadas. No entanto, aí vão algumas curiosidades.

Um irlandês pode se despedir dizendo apenas “After!”, que tem a mesma função do “Later!” de “See you later!” (até mais; até depois; até).

A expressão “be after” é bem curiosa e ao estar inserido no universo irlandês você deve prestar muita atenção a ela. Veja os dois exemplos abaixo para ter uma ideia de como ela é usada:

I’m after winning the game. = I won the game. = Eu ganhei o jogo.
I was after winning the game. = I had won the game. = Eu tinha vencido o jogo.

Experimente perguntar as horas a um irlandês. Enquanto você espera ouvir “it’s 8 o’clock”, ele poderá dizer apenas “8 bells”.

Se em uma roda de amigos, você chegar e perguntar “What’s happening?”, alguém poderá dizer “Divil the bit!” (nada!). Tem ainda a expressão “What’s the craic?” (Quais as novas? Qual o babado?) que é considerada mais irlandesa do que britânica para muita gente.

“Your man” é a expressão usada quando você não quer mencionar o nome de uma pessoa em uma conversa. Essa pessoa pode ser um conhecido ou não. O contexto deixará claro sobre quem está sendo falado. Anote aí que caso a pessoa seja uma mulher a expressão será “your one”.


Inglês Irlandês: gramática

Não se assuste se achar que alguém esqueceu de usar a preposição “to” em uma sentença ou expressão. No inglês irlandês, “to” é geralmente deixada de fora: “I amn’t allowed go out on Saturdays” (I’m not allowed to…).

Esse “amn’t” aí é comum no inglês irlandês. Para eles, trata-se de algo lógico. Afinal, temos “aren’t” e “isn’t”, então qual o problema em ter “amn’t”?

As palavras “yes” e “no” praticamente não existem no inglês irlandês. Ao ser questionado sobre algo, basta repetir o verbo da pergunta.

– Can you drive?
– I can!

– Will you help us?
– I will!

– Do you speak Irish English?
– I don’t.

– Are you rich?
– I amn’t!

Em uma conversa informal, ao falar sobre tempo e distância é comum deixar tudo no singular: “five kilometer” (cinco quilômetros), “six time” (seis vezes), “three year” (três anos), “ten mile” (dez milhas).

Há também uma distinção entre “você” e “vocês”. Para o singular – você – eles dizem “you” ou “ya”. Já para o plural – vocês – não se assuste ao ouvir “yous”, “yee”, “yiz”. Isso dependerá de cada região.

Enquanto os livros de gramática dizem que é errado usar alguns verbos no Present Continuous, saiba que no inglês irlandês é muito comum. Assim, você poderá ouvir um irlandês dizendo “I was knowing what he did”.


Inglês Irlandês: pronúncia e sotaque

A pronúncia das palavras pode variar muito de uma região para outra. Mas, há algumas curiosidades interessantes.

Uma dessas está relacionada aos som do “th”, que é pronunciado como “t” ou “d”. Simples assim! Portanto, “thirty” será pronunciado como “tirty”, “three” como “tree”, “that” será “dat”, “this” será “dis” e assim por diante.

“Tuesday” soará como “chooseday”. “Tube” soará “choob”. “Due” soará como “jew”. “Car” e “garden” podem ser pronunciadas como “kyar” e “gyarden”. Vale mencionar que a pronúncia do “r” em palavras como “car” e “garden” será bem diferente do modo britânico e americano.

O sotaque irlandês é, sem dúvida, um tema à parte. Portanto, segue no fim da dica o link para um vídeo no qual é possível ter uma ideia de como o Inglês Irlandês é falado em Dublin.

Para finalizar, lembre-se que a melhor maneira de pegar o jeito de como o inglês é usado em uma região é ouvindo a língua sendo usada em vários contextos. Para isso, você pode ouvir materiais de áudio com aquela variante do inglês e estudar com afinco ou ainda viver na região e se enfiar de cabeça na cultura e no dia a dia das pessoas que falam a língua.


Vídeo de uma nativa falando o inglês de Dublin: http://www.youtube.com/watch?v=SDWcXKPRELg






terça-feira, 13 de agosto de 2013

10 dicas de um poliglota para aprender idiomas

Todo mundo sabe que não existe uma solução fácil para torn não existe uma solução fácil para tornar-se fluente do dia pra noite.Mesmo assim, existem algumas técnicas que são mais eficazes do que outras. Durante as minhas viagens, conheci muita gente que conseguiu conversar numa língua estrangeira em menos tempo do que o normal.

Qual é mesmo o segredo desses poliglotas?
Existem muitas estratégias e táticas que levam ao sucesso. Algumas delas já compartilhei aqui no blog ( Aprendendo idiomas: o poder da consistência ) e no podcast ( English Podcast 23: O Eterno Viajante ).

Depois de publicar esse material muitos ainda pediram alguma coisa mais concreta e específica, por exemplo, um plano de estudos, que explica tudo passo a passo mesmo. E por isso, vou revelar o MEU plano de estudos hoje. Esse é o processo EXATO que me permitiu aprender 8 idiomas diferentes, entre eles o português em apenas 8 meses.
Vamos lá:

Passo 1: Obtenha uma visão geral

A primeira coisa que você deve fazer com cada lição que  estuda, seja online, num livro, num curso de DVD é ganhar uma primeira impressão do grande contexto. Veja como a informação está estruturada. Não estude nada ainda. Agora basta dar uma olhada na ortografia de algumas das palavras, e ver do que a lição se trata.

Passo 2: Leia as explicações

O segundo passo é ler as partes da unidade que explicam o novo material. Talvez você encontre algumas explicações de gramática. Ou talvez tenha explicações de algumas  palavras novas. Assim você já começa a obter uma compreensão inicial do novo material.

Passo 3: Ouça o áudio

Se a lição tiver um componente de áudio, ouça-o imediatamente, mas SEM ler o texto correspondente ainda. Assim você já começa a habituar os seus ouvidos ao som do idioma e começa a praticar mais uma habilidade importante: entender alguma coisa que você nunca ouviu ou leu antes.

Passo 4: Ouça e Leia

O quarto passo é ouvir o áudio MAIS uma vez. Mas desta vez, acompanhando no livro e lendo o texto correspondente (ou a transcrição do áudio).

Passo 5: Estude o Vocabulário

O próximo passo é memorizar todas as novas palavras da lição, e também a pronúncia delas. Para melhor aprender a pronúncia, você pode utilizar o áudio, e também o alfabeto fonético. Muitas vezes, a pronúncia está escrita ao lado de cada palavra na seção de vocabulário.
Um exemplo do alfabeto fonético seria a palavra “explain” em Inglês. A pronúncia pode ser escrita com letras normais: [iksplein]… Ou ela pode ser escrita no alfabeto fonético internacional (IPA): [\ ik-splān \].

Passo 6: Traduzir

Agora, ouça o diálogo novamente, a repetição é muito importante. Só que desta vez, eu recomendo traduzi-lo para o português. É a melhor maneira de descobrir se ainda há alguma coisa que não ficou totalmente clara… Ou se você já entendeu tudo.
Alguns dias depois, você pode traduzir o texto em português que você acabou de escrever de volta para a língua estrangeira. Assim você começa a treinar as suas habilidades ativas também.

Passo 7: Pratique a Pronúncia

Agora, ouça o diálogo mais uma vez, frase por frase e pratique a sua pronúncia. Você tem que imitar a pronúncia do áudio. Mas também preste atenção na tonalidade e até mesmo na “melodia” da frase. Imite tudo com precisão.

Passo 8: Pratique a Conversação

Agora você pode participar do diálogo no CD ou áudio, assumindo um dos papéis da conversação. É só ouvir uma frase no CD, pausar o áudio e dar uma resposta. Depois, compare a sua resposta (e a pronúncia!) com aquela dos oradores nativos.

Passo 9: Ditado

Passo número nove é ouvir o diálogo mais uma vez – lembra da importância da repetição? Porém desta vez, escreva tudo que você ouve como se fosse um ditado, frase por frase. Você pode pausar o áudio quantas vezes você quiser, e até mesmo retroceder. Não verifique a ortografia no livro até que você tenha terminado de escrever o texto inteiro.
Assim que você estiver pronto, você pode olhar o livro e comparar o que você escreveu com o texto original. Marque as frases que você errou com um ponto vermelho. Assim você pode praticá-las novamente mais tarde. Talvez você até pode adicioná-las à sua lista de vocabulário, principalmente se elas forem desconhecidas para você!

Passo 10: Faça os exercícios

Os melhores cursos de idiomas contêm exercícios em cada lição, eles ajudam a consolidar as novas habilidades que você acabou de aprender. E é exatamente isso que você deve fazer. Faça todos os exercícios, e compare as suas respostas com a “Chave”… com as repostas corretas que geralmente se encontram no final dos exercícios ou nas últimas páginas do livro.
Como sempre, marque os exercícios que você errou com um ponto vermelho. Assim você pode repetí-los mais tarde, até você acertar tudo.

Conclusão

Não é fácil, porém, seguindo os dez passos acima, você estuda de um jeito muito sistemático, e acaba praticando todas as habilidades que você precisa – uma a uma.  Foi assim que eu aprendi espanhol, português, indonésio, malaio e várias outras línguas. Claro que aliei isso tudo com a imersão no idioma.
Sempre tem vários jeitos de chegar a Roma! Funcionou para mim e pode ser que funcione para você também. Se você aplicar esses dez passos em cada nova lição que você estudar, e se fizer isso com consistência você vai chegar lá.
Bons estudos e um grande abraço, galera.
~ Frank Florida ~
Sobre o Autor: Frank Florida é professor de idiomas desde 1994 e fala oito línguas. Viajando o mundo por 11 anos, ele visitou umas 300 cidades em mais de 50 países. Ele se graduou na High School nos EUA, se formou em didática na Austrália e é criador do site formulafluente.com.

quarta-feira, 7 de agosto de 2013

10 Expressões Comuns no Inglês Britânico

Todos sabem que o inglês britânico tem algumas diferenças essenciais do inglês americano. Por isso, resolvemos listar 10 expressões do inglês britânico.

Antes, gostaria de dizer que as expressões listadas abaixo podem ser conhecidas em uma região do Reino Unido e não em outras. Ou seja, alguns falantes nativos podem conhecê-las e outros não. Logo, é preciso estar muito bem inserido na cultura, costumes e tradições do local para saber quais as expressões mais comuns naquele local. Isso você certamente já está cansado de saber; então, continue lendo para aprender algumas expressões comuns no inglês britânico.

I’m easy!

O mesmo que “I don’t care” ou “It’s all the same to me”. Em português, podemos traduzir como “eu não me importo”, “eu não ligo”, “pra mim dá na mesma”, “tanto fez como tanto faz”. Veja,

– Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? (Vamos a um restaurante indiano ou chinês?)
– I’m easy, mate. (Tanto fez como tanto faz, véi!)


Bob’s your uncle!

Ao ouvir isso alguém pode pensar “Esse povo é louco! O Bob não é meu tio! Nem sei que é esse Bob!”. Cuidado! Não é nada disso! A expressão “Bob’s your uncle!” significa “É isso aí!”, “É só isso!” ou “É isso!”.

– Go straight on until you reach the park, take the first left, and Bob’s your uncle! (Siga reto até chegar na praça, vire na primeira à esquerda e é isso!)

– Insert the plug, press the switch, and Bob’s your uncle. (Ligue na tomada, aperte o botão e é isso aí.)

All right?

Está é apenas uma forma descontraída de dizer “Hello, how are you?”. Às vezes, dependendo de quem fala é possível ouvir “All right, darling?” ou ainda “All right, my lover?”. Não se preocupe! Trata-se mesmo de um forma carinhosa de perguntar aos mais íntimos e próximos como eles estão.

Blow me!

Essa é uma simples expressão de surpresa! A ideia é que a pessoa fica tão surpresa, impressionada com alguém ou algo que pode ser derrubada com um simples sopro.

– Blow me! My car’s been stolen! (Caramba! Roubaram meu carro!)
– Blow me! I never knew that. (Nossa! Eu nunca soube disso!)

Muito cuidado com essa expressão! No inglês americano, “blow me” significa algo como “suck my dick” (me chupa!). É usada com o mesmo sentido de “vá se f*der”, “vá à m*rda” e coisas grosseiras assim.

That’s wicked!

Nessa expressão o segredo está na palavra “wicked”, que é usada com o significado de “excelente”, “fantástico”, “maravilhoso”, “ótimo”, “legal”. Portanto, se alguém diz “That’s wicked, mate!”, a pessoa estará dizendo “Isso é fantástico, cara!”. Outro exemplo é o da sentença abaixo:

– Look at that T-shirt. It’s wicked! I’m going to buy it. (Dá uma olhada naquela camiseta. É show! Vou comprar!)
– He’s got some wicked trainers. (Ele tem um tênis super da hora.)

A palavra “wicked“, nesse sentido e contexto, é uma gíria usada mais por adolescentes e jovens.

It’s monkeys outside.

Uma forma bem estranha de se dizer “Tá frio pra caramba lá fora“. Quando a pessoa que enfatizar que está muito frio mesmo, ela poderá dizer “It’s brass monkeys outside“.

Ta ta for now!

Um modo mais simples de dizer “Goodbye” (Tchau!). Em recados, emails, textos na internet, etc., eles escrevem apenas TTFN. Nada muito complicado.

What’s the craic?

Essa expressão tem o mesmo significado que “So, what’s up?” (E aí, quais as novidades?). Trata-se de uma forma descontraída de puxar conversa com a outra pessoa e assim ficar sabendo das novidades, fofocas, assuntos quentes do momento. A próxima vez que você estiver se aproximando dos seus amigos poderá soltar algo como “What’s the craic, lads?” (Quais as novidades, galera?)

Stop waffling about!

Se você ouvir isso, pare de enrolar a conversa e vá direto ao assunto. Em português, é algo como “Deixa de lero lero“, “Deixa de enrolação“, “Desembucha“, “Fala logo de uma vez“. Acho que já deu para entender!

I’m knackered!

Uma maneira bem inglesa de dizer “I’m very tired“, “I’m exhausted” (Estou muito cansado! Estou um trapo! Estou só o bagaço!).

Para finalizar, lembre-se que você como um legíti
mo grockle poderá ouvir essas expressões ou não. Como dito no início, é bem provável que alguns britânicos não conheçam todas essas expressões, mas isso não impede que você saiba sobre elas, não é mesmo?

É isso! Espero que tenha gostado dessas 10 expressões comuns no inglês britânico. Antes que eu me esqueça, grockle é o modo como os ingleses se referem aos turistas ou pessoas que mudaram recentemente para uma nova vizinhança.  Até a próxima!