As palavras ache, pain e hurt costumam causar confusão entre muitos estudantes de inglês. Afinal, as três são usadas com o sentido de “dor” ou “doer”. Nesta dica, vamos mostrar o uso das três com vários exemplos e pretendemos ajudar vocês a entenderem a diferença entre elas.
Todo mundo já deve ter ouvido falar nas palavras pain e ache para expressar dor, certo? Também existe hurt, que funciona mais como verbo ‘doer’, ‘machucar’. Mas saiba que apenas saber a tradução do português para o inglês não é suficiente. Precisamos aprender a usar essas palavras do modo correto. Portanto, vamos aprender a usar essas palavras por meio de exemplos.
Para começar, observe alguns exemplos com a palavra pain, que pode ser usada como verbo ou substantivo.
» Como verbo:
-It pains me to see the animals being mistreated. (Me dói ver os animais sendo maltratados.)
-It was clear the subject pained him. (Estava claro que o assunto o machucava.)
»Como substantivo:
-He was immediately taken to the hospital suffering from severe chest pain. (Ele foi levado às pressas para o hospital sentindo fortes dores no peito.)
-Are you in pain? (Você está com dor?)
-These pills should help ease the pain. (Essas pílulas devem ajudar a diminuir a dor.)
-It took him several years to get over the pain of losing his job. (Levou vários anos para que ele se curasse da dor de ter perdido o emprego.)
Agora, alguns exemplos com a palavra ache, que também pode ser usada como verbo ou substantivo. Observe:
» Como verbo:
-My head aches. (Minha cabeça dói.)
-I’m aching all over. (Tá doendo tudo.)
-My muscles ache after yesterday’s workout. (Meus músculos ficaram doloridos depois do treino de ontem.)
» Como substantivo:
-I have a dull ache in my back. (Eu estou com uma dorzinha chata nas costas.)
Ache é usado com algumas partes do corpo para expressar dor naquele local específico: a stomachache (dor de estômago), an earache (dor de ouvido), a headache (dor de cabeça), a toothache (dor de dente).
-I ate too much and got a terrible stomachache. (Eu comi muito e fiquei com uma dor de estômago terrível.)
Em seguida, a palavra hurt:
» Como substantivo, significa dor emocional:
-I could see the hurt in her eyes when her boyfriend left her. (Eu pude ver a dor nos olhos dela quando o namorado a deixou.)
» Como adjetivo, depois de um verbo, pode significar dor física e emocional:
-Put that knife away before someone gets hurt. (Põe essa faca pra lá antes que alguém se machuque.)
-I feel very hurt by what you said. (Eu fiquei muito machucado com aquilo que você disse.)
» Como verbo:
-Mariana hurt her back when she fell off the bike. (Mariana machucou as costas quando ela caiu de bicicleta.)
-Does it hurt a lot? (Dói muito?)
-She criticized my article quite severely and that hurt me. (Ela criticou muito meu artigo e isso me machucou.)
Por fim, há algumas expressões idiomáticas com as palavras hurt e pain:
» A pain in the neck
-That boy is a real pain in the neck! (Aquele moleque é muito chato, irritante!)
» It never hurts to (do something)
-It never hurts to check the flight departure time before you leave for the airport. (Não custa nada dar uma olhada nos horários dos voos antes de ir para o aeroporto.)
» Hurt somebody’s feelings
-It hurts my feelings when you talk to me that way. (Você fere meus sentimentos quando fala comigo desse jeito.)
» It wouldn’t hurt you to (do something)
-It wouldn’t hurt you to do the ironing for once. (Você não vai morrer se passar a roupa pelo menos uma vez.)
Por fim, lembre-se que para aprender a diferença entre ache, pain e hurt o melhor a fazer é anotar exemplos, observar o contexto em que cada uma é usada, criar seus próprios exemplos e sempre que possível fazer uso do que aprender.
Nenhum comentário:
Postar um comentário