segunda-feira, 28 de outubro de 2013

Sick X ill: qual a diferença?

Preparados para mais um par de palavras que adoram nos confundir? Vamos lá.


Tanto "ill" quanto "sick" significam "doente". As diferenças são:

1) Sick - pode significar "vomitar"
Ex.:

After drinking a lot last night, John was sick twice this morning. (Depois de beber muito ontem, John vomitou duas vezes hoje de manhã)

Oh, I think I'm going to be sick! Where's the restroom? (Acho que vou vomitar! Onde é o banheiro?)

Você pode usar esta expressão também de forma irônica. 
Ex.: 
The two of them are so romantic together that it makes me sick! (Eles são tão românticos que me dá vontade de vomitar!)

2) Sick - (estar) doente; não estar saudável
Ex.: 

She can't come to your party tonight because she's sick. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.)

3) Sick of - estar cansado de alguma coisa/ de saco cheio/até aqui/enjoado com alguma coisa (informal)
Ex.:

I think some celebrities sometimes get sick of all the attention they get. (Acho que às vezes as celebridades ficam cansadas de toda a atenção que recebem)

That song plays so much on the radio that I'm starting to get sick of it! (Esta música toca tanto no rádio que estou começando a ficar enjoada/de saco cheio dela)

 


4) Ill - (estar) doente; não estar saudável
Exs:
- She can't come to your party tonight because she's ill. (Ela não virá à festa hoje porque está doente.) - O mesmo exemplo acima.
- Tell them I'm not going to work today because I'm ill. (Diga a eles que não vou trabalhar hoje porque estou doente).

Atenção:
"Sick" pode ser usado antes do substantivo:
Ex.: Poor Mary. She's spent a good part of her life taking care of her sick mother. (Coitada da Mary. Ela passou boa parte da vida tomando conta da mãe adoentada)

"Ill" normalmente é usado depois de sujeito e verbo:
Ex.: What's the matter with him? He seems to be ill. 


Entendeu? Curta a nossa página no Facebook: https://www.facebook.com/immersus.idiomas?ref=hl

sexta-feira, 25 de outubro de 2013

Como dizer melhoras em inglês?



Vamos imaginar que alguém esteja doente ou sofreu um acidente e você queira desejar melhoras a essa pessoa. E, aí!? Como é que você pode dizer melhoras em inglês? Que frase – ou frases – há para dizer melhoras em inglês? Continue lendo para aprender algumas.

Indo direto ao ponto, saiba que as duas mais comuns são:
Get well soon!
Get better soon!

Se quiser, você pode usar as expressões “I hope you…” (Torço para que você…) e “I wish you…” (Estimo que você…) ou “May you…” (Que você…) antes de cada uma delas para deixar o desejo de melhoras um pouco mais elegante, por assim dizer:

I hope you get well/better soon!
I wish you get well/better soon!
May you get well/better soon!

Além das que você viu acima, há ainda outras frases que podem ser usadas para desejar melhoras a alguém:

I hope you make a swift and speedy recovery. (Torço para que você se recupere logo logo.)
I wish you a speedy recovery. (Estimo que tenhas uma rápida melhora.)
I hope you feel better soon. (Torço para que você se sinta melhor logo logo.)
É isso! Agora que você já sabe como dizer melhoras em inglês, é só se acostumar com cada maneira e usar quando necessário for.

That’s all for today! Take care!

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

Open X Opened: Quando utilizar cada um deles?

Quando um estabelecimento está fechado, ele usa a plaquinha “closed” em inglês. É o verbo fechar (“close“) em seu particípio, sendo usado como adjetivo. Isso acontece em português também, com “fechado”. Agora, por que é que não fazemos igual com o verbo “open” (abrir)? Por que não usamos “opened” nas portas? Por que é só “open“? É o que vamos ver aqui.


O primeiro passo para entender é perceber que a palavra “open” funciona tanto como adjetivo quanto como verbo. Vejam:
Verbo: open the store at 8am. (Eu abro a loja às 8h da manhã.)
AdjetivoThe store is open now. (A loja está aberta agora.)
Diferenciar quando a palavra é um adjetivo ou quando é um verbo não é difícil: como verbo, ela é a ação; como adjetivo, ela é uma qualidade e descreve o estado de algo ou alguém.
Verbo: Could you please open this window? (Você poderia, por favor, abrir essa janela? -> “abrir” é a ação.)
Adjetivo: He stood there in shock, with his mouth wide open. (Ele ficou ali parado em choque, com a boca bem aberta. -> “aberta” é a qualidade da boca, o estado em que a boca se encontra.)

Quando usar Opened?

Agora, um passo adiante: quando é que usamos “opened” como particípio? A escolha entre “open“, como adjetivo, ou “opened“, como particípio, é mais sutil do que a escolha entre o verbo e o adjetivo. Ela depende do que é que você está falando. Se você estiver falando do processo de abrir algo (a porta, por exemplo), deve usar o particípio:
  • The mall is opened every day at 10am (O shopping é aberto todos os dias às 10h -> tem alguém que abre as portas do shopping, a ênfase é na ação de abrir a porta e não na qualidade de o shopping estar aberto.)
Como alguém realizou a ação, a frase pode ser invertida para o que chamamos de voz ativa:
Voz ativa: He opens the door. (Ele abre a porta.)
Voz passiva: The door is opened by him. (A porta é aberta por ele.)
Assim, neste caso, as construções com “opened” funcionam como a forma passiva da frase – este pode ser um truque para você entender quando é que cabe usar “opened” ao invés de “open”. Vamos ver mais alguns exemplos:
Como verbo na voz ativa: The janitor opened the school gates at 7:30. (O zelador abriu os portões da escola às 7h30.)
A mesma frase, na voz passiva: The school gates were opened at 7:30. (Os portões da escola foram abertos às 7h30.)
Como verbo na voz ativa: He opened the bottle of wine for us. (Ele abriu a garrafa de vinho para nós.)
A mesma frase, em voz passiva: The bottle of wine was opened for us. (A garrafa de vinho foi aberta para nós.)

Curiosidades

Agora, antes de encerrarmos este post, tem duas curiosidades que eu gostaria de mencionar:
Sabia que “welcome” é como “open“? Ele também é verbo e adjetivo numa só palavra, bem como só vai ser usado como “welcomed” se a frase for na voz passiva, ou seja, se alguém tiver realizado aquela ação:
Adjetivo: You are always welcome at our house. (Você é sempre bem-vindo na nossa casa.)
Verbo: The team welcomed the new comers. (A equipe deu as boas-vindas aos recém-chegados.)
Forma passiva: The new comers were welcomed. (Os recém-chegados foram bem recebidos.)
"Close também pode ser um adjetivo, mas não significa “fechado”. Significa “próximo” tanto física quanto emocionalmente. Para “fechado”, continue usando “closed“. Exemplos:
  • We live close to the school. (Moramos perto da escola.)
  • They are so close, it is a beautiful friendship. (Eles são tão próximos, é uma bela amizade.)
  • The beauty parlor is closed on Mondays. (O salão de beleza fica fechado às segundas.)
That’s it! Espero que este post tenha ajudado a entender a diferença entre “open” e “opened“. E, se você ainda tiver dúvidas, coloque-a nos comentários para que possamos ajudar.
Take care!
Referência: English Experts

sexta-feira, 18 de outubro de 2013

Você sabe dizer "passear" em inglês?


Fim de semana chegando e um passeio é sempre bom para relaxar. Quando um estudante quer dizer “passear”, em inglês, muitas vezes aparece com algo assim: So we went for a… we went to… to pass… So, how do you say “passear” in English? That depends!

Passear a pé

Se você vai passear a pé, por exemplo, pode dizer:

-We are going for a walk.
-We are going to take a walk.
-We are going for a stroll.
-We are just walking around.

Passear de carro

Se for passear de carro, dirigir por aí sem rumo, use drive around ou take a drive:

-We spent a couple of hours just driving around.
-Passamos umas duas horas passeando/dirigindo por aí.
-Take me for a drive in your new Ferrari.
-Leve-me para passear na sua nova Ferrari.

Passear a cavalo

We go horseback riding in the countryside at every opportunity.
Sempre que temos oportunidade passeamos a cavalo no campo.
Repare bem, aqui, que só os americanos go horseback riding. Os ingleses go horse riding. Afinal, caro leitor, você vai sentar onde no cavalo? Só pode ser nas costas do animal, né? Nunca vi tamanha redundância!

Cf. Como se diz “cavalo” em inglês?
Cf. Expressões idiomáticas: HOLD YOUR HORSES!

bicicletaPassear de bicicleta

I was just riding around on my bike.
Estava apenas passeando por aí na minha bicicleta.
Passear de motocicleta

We rode down to the beach for the weekend.
Passeamos de moto até a praia no fim de semana.
Cf. Existe “motoboy” em inglês?

Depende também de para onde você vai passear.

Passear no shopping center

She went to the shopping center to walk around and do a bit of window shopping.
Ela foi ao shopping passear um pouco e olhar as vitrines.
Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Cf. Frases úteis – Compras

Passear na praia

-Walking along any beach in Brazil you can see some of the most beautiful women on the face of the earth.
-Passeando por qualquer praia no Brasil, você pode ver algumas das mais lindas mulheres da face da Terra.

Gostou da dica? Compartilhe!

sábado, 12 de outubro de 2013

Como se diz valer a pena em inglês?


Que saber como se diz ‘valer a pena’ em inglês. Embora possa parecer complicado, saiba que não é! Continue lendo e aprenda mais essa.

Se a ideia for dizer apenas ‘vale a pena!‘, então diga ‘it’s worth it!‘. Observe o uso obrigatório do ‘it’ no final da expressão em inglês. Ou seja, nada de dizer ‘it’s worth!’, você tem que dizer ‘it’s worth it!’.Caso você queira dizer que ‘vale a pena FAZER alguma coisa’ então use a expressão ‘it’s worth DOING something’. Veja os exemplos abaixo para ficar mais fácil de entender:

It’s really worth reading this book. (Vale muito a pena ler este livro.)
It’s worth going there. (Vale a pena ir lá.)
It’s worth watching her latest movie. (Vale a pena assistir ao novo filme dela.)
Note que neste caso você precisa colocar aquele famoso -ing ao verbo após a expressão ‘it’s worth…’. Complicou!? Então veja os exemplos abaixo:

Vale a pena LER este livro. = It’s worth READING this book
Vale a pena FALAR com ela. = It’s worth TALKING to her!
Vale a pena IR lá! = It’s worth GOING there!
Vale a pena TENTAR! = It’s worth TRYING it!
Notou o uso do -ing após os verbos read, talk, go and try nas sentenças acima? Simples, né? Em inglês, você pode dizer que algo vale a pena também de outra maneira. Por exemplo:

Vale a pena falar com a Bianca!
Pode ser dito de duas maneiras em inglês:

It’s worth talking to Bianca!
Bianca’s worth talking to!
Outros exemplos:

It’s worth reading the book Inglês na ponta da Língua.
the book Inglês na ponta da Língua is worth reading.
It’s worth visiting Calcedonia.
Calcedonia is worth visiting.
Já para dizer ‘não vale a pena…’ use a expressão ‘it’s not worth…’

quinta-feira, 10 de outubro de 2013

Miss X Lose? Quando usar cada um?

Em inglês, o verbo perder pode ser expresso com as palavras MISS ou LOSE. Isso geralmente causa uma grande confusão na cabeça de muitos estudantes. As perguntas mais frequentes são: Quando usar MISS ou LOSE? Qual a diferença entre MISS ou LOSE? Quais as regras para usar MISS ou LOSE? Se você tem dúvidas, continue lendo para aprender mais essa.
A primeira coisa a entender é que não há regras para usar um verbo ou outro. Ou seja, não há uma explicação lógica para saber quando devemos usar MISS ou LOSE.
O que você tem de fazer é aprender que com algumas palavras usamos o verbo MISS e com outras usamos o verbo LOSE. Isso você só aprende envolvendo-se com a língua inglesa e adquirindo isso naturalmente. O jeito é ler, ouvir, observar a língua sendo usada, etc.

Por exemplo, se quisermos dizer “perder o jogo”, no sentido de ser derrotado, teremos de dizer “lose the game”. Aqui sabemos que com a palavra “game” o mais comum é usar o verbo “lose”. No entanto, digamos que você perdeu um jogo (não foi, participou, esteve presente) porque estava machucado.  Então, poderá dizer “I missed the game ’cause I was injured” (Eu não fui ao jogo porque estava machucado). Percebeu a diferença?
Caso a ideia seja dizer “perder uma oportunidade”, o correto em inglês será “miss an opportunity”. Pois, com “opportunity” devemos usar o verbo “miss”. Aqui não dá para dizer “
lose an opportunity”. Outro exemplo bem clássico é quando alguém quer dizer que “perdeu o ônibus” por ter chegado um pouco atrasado na parada de ônibus. Nesse caso, dizemos “miss the bus”. No final desta dica há uma imagem para ajudar você a aprender a diferença em se tratando de “bus”.
Infelizmente, não há mesmo uma regra que ajude a entender isso. O segredo está em aprender o modo como as palavras combinam uma com as outras. Essas combinações chamamos de collocations.

O tema combinação de palavras –collocations – é o assunto principal em meu livro “Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations” e está presente também no curso Aprender Inglês Lexicalmente (clique aqui para se inscrever).
Para encerrar a dica, seguem abaixo algumas combinações comuns com MISS ou LOSE. Elas poderão ajudar você a saber exatamente quando usar um verbo ou outro.
COMBINAÇÕES COM MISS
  • miss a class = perder uma aula
  • miss a chance = perder uma chance, perder uma oportunidade
  • miss the train = perder o trem
  • miss the flight = perder o voo
  • miss a party = perder uma festa (não ir a uma festa)
  • miss the concert = perder o show (não ir ao show)
  • miss an event = perder um evento (não ir a um evento)
COMBINAÇÕES COM LOSE
  • lose the wallet = perder a carteira
  • lose money = perder dinheiro
  • lose the keys = perder as chaves
  • lose one’s way = perder-se, errar o caminho
  • lose one’s mind = perder a cabeça, perder a razão
  • lose one’s job = perder o emprego, ganhar as contas
  • lose weight = perder peso, emagrecer
  • lose faith = perder a fé
  • lose hope = perder a esperança
  • lose interest = perder o interesse

sábado, 5 de outubro de 2013

Flores em Inglês


A primavera chegou e resolvemos fazer uma lista com o nome de algumas flores em inglês. O vocabulário pode ser interessante pra aqueles que gostam de jardinagem (gardening) e/ou floricultura (flower shop, flower store).

A lista encontra-se organizada em ordem alfabética do português para o inglês. Isso facilita o fato de você encontrar o nome daquela flor que você mais gosta. Vamos a elas!

» Amor-perfeito = pansy
» Anêmona = windflower
» Azaléia = azalea
» Begônia = begonia
» Botão de ouro = buttercup
» Camélia = camellia
» Campainha = bluebell
» Campânula-branca = snowdrop
» Copo de leite = calla lily, arum lily
Flores em Inglês» Cravo = carnation
» Crisântemo = chrysanthemum
» Dália – dalia
» Dente de leão = dandelion
» Escovinha = bluebonnet
» Gardênia = gardenia
» Gerânio = geranium
» Girassol = sunflower
» Goivo amarelo = wallflower
» Hortênsia = hydrangea
» Jacinto = hyacinth
» Lavanda = lavender
» Lírio = lily
» Magnólia = magnolia
» Margarida = daisy
» Miosótis = forget-me-not
» Narciso silvestre = daffodil
» Não-me-esqueças = forget-me-not
» Orquídea = orchid
» Rosa = rose
» Samambaia = fern
» Tuilpa = tulip
» Violeta = violet

Agora que você já encontrou a lista com o nome de várias flores em inglês, aprenda também essas outras palavras relacionadas aos tema:

» Botão, broto = bud
» Buquê = bouquet
» Bulbo = bulb
» Espinho = thorn
» Pedúnculo, talo, caule = stalk
» Pétala = petal
» Sépala = sepal
» Vaso de flor = flowerpot

I guess that’s all! Até a próxima! Take care, you all!

quinta-feira, 3 de outubro de 2013

Esquisitices do inglês americano

Há algumas excentricidades do inglês americano que podem confundir a cabeça do estudante brasileiro. Assim como há diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal, com EUA e Inglaterra isso também acontece. Para tirar dúvidas e conhecer algumas dessas diferenças, confira o nosso texto! 

Inglês Americano I
Clique na imagem para ampliar
Veja que de acordo com o mapa, há três maneiras de se dizer “refrigerante” no inglês americano: “pop“, “coke” e “soda“. Veja ainda que essas maneiras diferentes são características de cada região. O norte tem preferência pelo termo “pop“. Já o sul prefere “coke“. E o pessoal do oeste pede sempre por “soda“. O mapa acima é de 2003. Será que algo mudou ao longo desses 10 anos? Veja o mapa mais atual abaixo e tire suas conclusões.
Inglês Americano II
Clique na imagem para ampliar
O que isso significa? O que isso tem a ver com a pergunta feita pelo leitor?
Isso mostra que não há dentro de um país de língua inglesa uma unidade no que diz respeito ao uso da língua. Ou seja, dentro de um único país a língua usada comumente por seus habitantes pode apresentar inúmeras variações. Essas variações podem envolver estruturas gramaticais, pronúncias, nomes dados às coisas, gírias, expressões, etc. Portanto, é totalmente normal que em algumas regiões dos Estados Unidos o artigo indefinido “a” seja pronunciado como “ei” e em outras como “ah“.
Outros exemplos da diferença de pronúncia está nas imagens abaixo. Na primeira vemos que a palavra “mayonnaise” (maionese) é pronunciada de duas maneiras. Na segunda imagem, vemos que há três modos diferentes para pronunciar “been” (forma do verbo be no Past Participle).
Inglês Americano III
Clique na imagem para ampliar
Inglês Americano IV
Clique na imagem para ampliar
As diferenças regionais também se fazem presentes no mundo do vocabulário (léxico). Na imagem a seguir, você poderá notar que a rotatória (aquela bola/círculo pela qual os carros passam em determinados cruzamentos) tem nomes diferentes ou nome nenhum em certas regiões.
Inglês Americano V
Clique na imagem para ampliar
Já na próxima imagem é possível notar como americanos em diferentes regiões dizem “vocês” em inglês.
Inglês Americano VI
Clique na imagem para ampliar
No que diz respeito às expressões, a coisa se complica. Afinal, uma expressão (seja ela idiomática ou não) pode ser conhecida em um canto do país e em outro não. Esse é o caso de “How’s your mom’n'em?” (Como está a família?), expressão típica de algumas regiões do sul dos Estados Unidos.
Um morador de certas regiões da Pensilvânia poderá dizer “let’s redd-up the room”. Sendo que “redd-up” significa “clean up”. Portanto, “let’s redd-up the room” é o mesmo que “let’s clean up the room”. Em Wisconsin, as pessoas poderão perguntar “How’s by you?” ao invés do clássico “How are you?”. Um texano, ao falar a um turista que ele deve seguir reto por uma rua, poderá dizer “You go up in through there” (fazendo as preposições parecerem mais infernais do que realmente são).
Essas esquisitices regionais tornam uma língua muito mais rica do que ela já é. Não se trata apenas de esquisitices do inglês americano, ma sim de algo relacionado à língua inglesa como um todo. Essas esquisitices são encontradas no inglês britânico, no inglês australiano, no inglês sul-africano, no inglês irlandês, no inglês canadense e todos os outros.
E o que fazer em relação a isso? Que inglês estudar? Como é que um estudante de inglês se vira com essas esquisitices?
A dica é sempre optar pelos padrões. Saiba mais sobre isso lendo as dicas Inglês Americano: Forma Padrão e Mito: O Inglês Britânico é Mais Fácil de Entender. Depois que você estiver bem familiarizado com a forma padrão do seu tipo favorito de inglês, você poderá – se quiser – se aprofundar e estudar essas diferenças regionais.
Claro que nem todo mundo precisa disso. O que a grande maioria das pessoas quer é aprender inglês para se comunicar naturalmente. Essas esquisitices interessam mais os linguistas, professores, autores, pesquisadores etc. Portanto, não entre em desespero.
Você, estudante de inglês, deve apenas estar ciente que as diferenças regionais dentro de um tipo de inglês existem. Elas fazem parte da cultura de cada país. Portanto, quando você encontrar algo esquisito – uma pronúncia, uma palavra, uma estrutura gramatical, seja o que for – não pense em regras, não pense em erro, não pense que você é burro… Nada disso! Pense apenas que você está aprendendo uma língua que possui inúmeras variantes regionais e que isso é muito mais normal do que você imagina.
Referência: Inglês na ponta da Lingua.

terça-feira, 1 de outubro de 2013

Lista de Falsos Cognatos em Inglês

Uma das pegadinhas mais comuns em vestibulares, concursos e ENEM está justamente nos tais falsos cognatos.
Abaixo, segue uma lista de falsos cognatos que costumam enganar e surpreender muita gente. Veja o significado de cada palavra bem como os exemplos e as traduções. Assim, fica mais fácil de saber como usar cada uma delas.
ABANDON » naturalidade, desembaraço; sem moderação, despreocupadamente,
They drank and smoked with reckless abandon. (Beberam e fumaram ao montes, sem moderação.)
The kids were splashing on paint with abandon. (As crianças se esparramavam nas tintas à vontade, sem preocupações)
[OBS.: Abandon tem ainda outros usos; portanto, leia o dicionário e aprenda]
Lista de Falsos Cognatos em InglêsACTUALLY » mesmo, a rigor, na realidade, realmente, na verdade
  • We’ve spoken on the phone but we’ve never actually met. (A gente já se falou por telefone, mas a rigor a gente nunca se encontrou.)
  • What time are you actually leaving? (A que horas você vai sair mesmo?)
  • Disappointed? No, actually I’m rather glad. (Chateado? Não, na verdade estou bem feliz.)
ASSIGN » designar, transferir, fixar, atribuir
  • He assigned me a task. (Ele me atribuiu uma tarefa.)
  • Rollins assigned the contract to Frost, and informed Byers of the assignment. (Rollins transferiu o contrato para a Frost, e informou a Byers sobre a transferência.)
BARGAIN » ajuste, acordo, pacto, negociação, pechincha
  • I am not sure you have the power of bargain for that contract. (Acho que você não tem o poder de negociação para esse contrato.)
  • They will have to meet their part of the bargain. (Eles terão de cumprir com a parte do acordo.)
BARRACKS » quartel, caserna, barracão, alojamento (de soldados)
  • He’s living in the barracks right now. (Ele está morando no alojamento agora.)
CARTON » caixa de papelão
  • She used to keep her photos in small cartons. (Ela costumava guardar as fotos em pequenas caixas de papelão.)
CIPHER ou CYPHER » zero, nada, pessoa sem influência [em textos literários pode ser o número zero]
  • At work, she was a cipher, a functionary, nothing more. (No trabalho, ela era uma pessoa sem influência, uma simples funcionária, nada mais.)
  • His wealth was reduced to a cipher. (Sua riqueza reduziu-se a nada.)
DEFENDANT » acusado, réu
  • He conducted the case for the defendant and won it. (Ele assumiu o caso do réu e ganhou.)
EXQUISITE » fino, delicado, precioso, primoroso, perfeito, apurado
  • She’s got an exquisite ear for music. (Ela tem um ouvido apurado para músicas.)
  • That was an exquisite dinner. (Foi um jantar primoroso.)
FORMIDABLE » pavoroso, amedrontador, assustador; tremendo, descomunal, extraordinário
  • The monster had formidable eyes. (O Monstro tinha olhos assustadores.)
  • The company has built up a formidable reputation for quality. (A empresa criou uma reputação extraordinária em qualidade.)
Claro que há muitos outros falsos cognatos em inglês. Aprendê-los depende muito mais do seu envolvimento com a língua inglesa do que a simples decoreba de listas de palavras. Portanto, fique atento ao ler um texto. Se você encontrar algo que parece não bater com o que parece ser, você poderá estar diante de um falso cognato. Aí, só lendo em um dicionário para saber o que realmente significa a palavra.
Take care and keep learning!
Curta nossa página no facebook: https://www.facebook.com/immersus.idiomas?ref=hl