sábado, 30 de novembro de 2013
A Diferença entre Instead of e Rather than
Instead of e Rather than são duas maneiras diferentes de dizermos “ao invés de” e “em vez de” em inglês. Mas, qual a diferença entre instead of e rather than? Quando usar uma ou outra? É exatamente isso que você aprenderá nesta dica.
De modo geral, os livros informam que instead of e rather than são intercambiáveis. Ou seja, tanto faz usar uma quanto a outra. No entanto, dizem que “rather than” tem um ar mais formal que “instead of”. Veja alguns exemplos.
-She wants to buy a house instead of a car.
-She wants to buy a house rather than a car.
-I used familiar English names instead of scientific Latin ones.
-I used familiar English names rather than scientific Latin ones.
-If you want to have your meal at 7 o’clock instead of 5, you can.
-If you want to have your meal at 7 o’clock rather than 5, you can.
Em termos de significado, não há muita diferença entre elas. Saber que uma – rather than – é usada em contextos mais formais
No entanto, é preciso observar algumas coisas no modo como a sentença deve ser organizada quando usamos instead of e rather that. Para isso, veja os seguintes exemplos:
-Instead of waiting, I decided to go home by taxi.
-Rather than wait, I decided to go home by taxi.
-You could always write this instead of using your word processor.
-You could always write this rather than use your word processor.
Note que o verbo após “instead of” foi escrito com -ing: “instead of waiting”, “instead of using”. Já o verbo após “rather than” foi escrito sem nada acrescentar: “rather than wait” (poderia ser também “rather than to wait”), “rather than use”.
Não é nada tão complicado aprender usar instead of e rather than em inglês. Tudo o que você precisa fazer é observar quando cada uma delas está sendo usada e notar o contexto. Informalmente, instead of é muito mais usada que rather than. Logo, esse é o início para saber quando usar uma ou outra.
segunda-feira, 25 de novembro de 2013
Holiday X Vacation - Qual a diferença?
Em inglês, holiday pode ser substantivo, adjetivo ou verbo. Como substantivo, holiday significa feriado, férias, dia santo ou dia de festa. Fonte: Webster Dictionary
Exemplos:
a) She is on holiday next week.
(Ela estará de férias na próxima semana.)
a) She is on holiday next week.
(Ela estará de férias na próxima semana.)
b) St Patrick’s Day is a holiday in Ireland.
(O Dia de São Patrício é feriado na Irlanda.)
(O Dia de São Patrício é feriado na Irlanda.)
Como adjetivo, holiday significa de feriado, alegre ou festivo como em A holiday atmosphere (Uma atmosfera festiva). Fonte: Dictionary.com
Como verbo, holiday significa tirar férias ou passar férias como em I holidayed in Cabo Frio (Passei férias em Cabo Frio). Fonte: Cambridge Dictionary
Diferenças entre “holiday” e “vacation”
dessas palavras.
Em inglês britânico, holiday descreve períodos de férias no trabalho ou escola, ou quando você está viajando ou descansando longe de casa como em She is on holiday this week. Já vacation é o período no qual as universidades estão fechadas para os estudantes.
Em inglês americano, vacation é usado para descrever períodos de férias no trabalho ou escola, ou quando você está viajando ou descansando longe de casa. E holiday é um dia no qual bancos, escolas, escritório ou comércio estão fechados como em July 4 is a national holiday in the U.S. Já holidays se refere aos últimos dias de dezembro e início de janeiro que englobam os dias de Natal, Hanukkah e Ano Novo como em Have you got any special plans for the holidays? Fonte: Oxford Dictionary
Expressões úteis com “holiday”
Holiday pay – auxílio férias
Holiday season – temporada de férias
Holiday-maker – excursionista
National holiday – feriado nacional
Optional holiday – feriado facultativo
State holiday – feriado estadual
Public holiday – feriado
Religious holiday – feriado religioso, feriado ecumênico
School holiday – férias escolares
Summer holidays – férias de verão. Fonte: Longman Dictionary
quinta-feira, 21 de novembro de 2013
A Diferença entre Especially e Specially
Em inglês temos especially e specially. Mas, qual das duas é a correta? Caso as duas estejam corretas, quando devemos usar uma ou outra? Continue lendo esta dica para encontrar as respostas a essas perguntas.
O Oxford Dictionary, um dos maiores tira-dúvidas sobre questões assim, diz que a palavra “especially usually means ‘particularly’“. Portanto, “especially” significa “principalmente”, “especialmente”, “particularmente”, “em especial”, “sobretudo”. Veja os exemplos abaixo e suas equivalências em português.
-She loves all sports, especially swimming. (Eal adora todos os esportes, em especial natação.)
-I especially like sweet things. (Eu particularmente gosto de coisas doces.)
-We chose this painting especially for you. (Nós escolhemos essa pintura especialmente para você.)
-I would especially like to bring up one matter… (Eu gostaria de abordar um assunto em particular…)
-Chocolate, especially white chocolate, was João’s weakness. (Chocolate, principalmente chocolate branco, era o ponto fraco do João.)
-We were especially happy to see you. (Nós ficamos extremamente/muito felizes em ver vocês.)
O mesmo dicionário ainda nos diz que “especially” não é colocado na frente de uma sentença. Portanto, não dizemos “Especially I like sweet things“.
Já sobre a palavra “specially”, o Oxford nos diz que ela geralmente significa “for a particular purpose” (para um propósito específico) e é frequentemente seguida por um Past Participle, tais como “designed”, “developed” ou “made”.
-This course was specially designed to meet your needs. (Este curso foi desenvolvido especialmente para atender as suas necessidades.)
-She has her clothes specially made in Paris. (Ela manda fazer suas roupas de maneira especial em Paris.)
-This glass has been specially made for use in cars. (Este vidro foi feito para ser usado especificamente em carros.)
-The cake had been specially prepared for the occasion. (O bolo tinha sido preparado especificamente para a ocasião.)
Note que a palavra “specially” passa a ideia de “fim específico”, “propósito”, “para algo específico”, “para aquele fim em particular”. Por sua vez, “especially” nos informa algo acima de tudo (sobretudo), algo especial, algo que deve ser notado e ressaltado. Releia todos os exemplos acima e perceba isso. Compare também os dois exemplos abaixo:
-She was especially kind to me the other day. (Ela foi extremamente/muito gentil comigo naquele dia.)
-She had her wedding flowers specially arranged. (Ela mandou organizarem as flores do casamento de um jeitinho especial.)
Será que deu para perceber a diferença no significado?
O curioso é que nossa fonte – O Oxford Dictionary – acrescenta a seguinte informação: “In British English, especially and specially are often used in the same way and it can be hard to hear the difference when people speak. Specially is less formal“. Ou seja, no inglês britânico falado, as duas palavras são usadas indistintamente e o uso de “specially”, nesse caso específico, é considerado informal.
-I bought this especially/specially for you. (Comprei isto especialmente para você.)
-It is especially/specially important to remember this. (É extremamente importante se lembrar disso.)
Embora alguns sites dizem que não há diferenças entre essas especially e specially, saiba que para o pessoal mais gramaticalmente observador há sim diferenças. Portanto, ao escrever um texto formal, fazer um exame de proficiência, redigir uma carta de solicitação de emprego, etc., é bom saber que elas são diferentes e assim evitar um erro muito comum.
sábado, 16 de novembro de 2013
Gírias da Internet em Inglês
Ao se comunicar via internet, as pessoas fazem uso de abreviações e gírias exclusivas para o ambiente online. Assim, salas de bate papo, programas de mensagem instantânea, emails informais, discussões em fóruns, etc., são inundados por abreviações e gírias que para um iniciante são muito estranhas. Nesta dica você aprenderá várias dessas abreviações e gírias da internet em inglês.
Antes de aprender as abreviações e gírias da internet em inglês, lembre-se que elas são usadas também ao trocar mensagens de celular (SMS), Whatsapp e outros meios de comunicação online. Tratam-se de termos usados informalmente. Portanto, se você estiver escrevendo um email comercial, participando de uma reunião online ou coisas assim mais formais, evite-as. Aliás, use-as apenas se as demais pessoas (os chefes, responsáveis, parceiros comerciais) as usarem. Mas, ainda assim, use com moderação.
Dado o recado, aprenda agora algumas das abreviações e gírias da internet em inglês que são usadas com muita frequência.
10Q – Thank you (obrigado)
143 – I love you (amo você, te amo)
2day – today (hoje)
2moro – tomorrow (amanhã)
2nite – tonight (hoje à noite)
2U2 – to you too (para você também)
4 – for
4ever – forever (para sempre) [também pode ser 4eva]
4EAE – forever and ever (para todo o sempre)
511 – too much information (informação demais; coisa demais para minha cabeça)
AFAIC – as far as I’m concerned (até onde eu sei, até onde me diz respeito)
AFAIK – as far as I know (até onde eu sei)
aight – all right (tudo bem, tudo certo, tudo ok)
AISB – as I said before (como eu disse antes)
AITR – adult in the room (adulto na sala, adulto no ambiente)
ALW – ain’t life wonderful (a vida não é fantástica?)
AML – all my love (com todo meu amor)
A/S/L – Age, Sex Location (idade, gênero e localização)
B2W – back to work (de volta ao trabalho)
B4 – before (antes)
BG – be good (fique bem! | comporte-se!)
BRB – Be right back (volto já)
CU – See you! (Até mais!)
DWBH – Don’t worry, be happy (Não esquenta e seja feliz)
FYEO – For your eyes only (só você pode ver)
FYI – For your information (para sua informação)
G4U – good for you
GLHF – Good luck, have fun (Boa sorte e divirta-se)
GOMB – get off my back (sai de cima, dá um tempo, sai pra lá)
GR8 – great (ótimo, excelente, bom demais, da hora)
GTG – got to go (tenho que sair)
GTH – Go to hell! (Vá para o inferno!)
HAK – hugs and kisses (abraços e beijos)
HAND – have a nice day (tenha um bom dia)
IANAL – I’m not a lawyer (Não sou advogado)
IDK – I don’t know (eu não sei, sei lá)
IMHO In my honest opinion / In my humble opinion (Na minha humilde opinião)
INCYDK – in case you didn’t know (caso você não saiba)
IU2U – It’s up to you (é contigo, depende de você, você decide)
IYKWIM – If you know what I mean (se é que você me entende)
J/K Just kidding – (Brincadeirinha! | Tô brincando! | Tô zoando!)
K ou KK – Ok (legal, bacana, beleza, tá bom, ok)
L8R – later (depois, mais tarde » C U L8R = See you later = Te vejo mais tarde)
LOL – Laughing Out Loud (serve para indicar risadas)
LMAO – Laughing My Ass Off (um modo mais enfático de demonstrar que está rindo; pode ser considerado rude devido o uso da palavra “ass”, “bunda”, “rabo”.)
OMG – Oh, my God! (Aí, meu Deus! | Meu Deus do Céu!)
ORLY – Oh, really? (Sério? Verdade? É mesmo?)
PAW – Parents are watching (Meus pais estão aqui)
PLS ou PLZ – Please (Por favor)
PPL – People (pessoas)
PTB – Please text back (favor responder)
ROFL – Rolling on the floor laughing (tô me acabando de rir aqui)
SMEXI – smart and sexy (inteligente e bonita/o)
SWYP – So, what’s your problem? (E então, quanl seu problema?)
SSDD Same stuff, different day (Tudo igual só muda o dia)
THX – Thanks! (Obrigado!)
TIA – Thanks in advance (Te agradeço antecipadamente)
TLTR – too long to read (extenso/longo de mais para ler)
TTYL – Talk to you later (falo contigo depois, se fala mais tarde)
U – you
ur – your
WYCM – Will you call me? (Você me liga?)
YGTI – you got the idea (você entendeu a ideia, você captou a mensagem)
YW – You’re welcome! (De nada!)
ZOMG – Oh, my God! (Aí, meu Deus) [usado para expressar sarcasmo]
terça-feira, 12 de novembro de 2013
O que significa "ain't"?
Quem já se deparou com o "ain't" e ficou meio sem saber o que é, levanta a mão!
"Ain't" é uma forma informal de negação e é linguagem tipicamente falada nas ruas.
Bem, então o que, expecificamente, é o "ain't"?
Ele pode ser "don't" nesta situação:
Those elevators ain't work = Those elevators don't work. = Aqueles elevadores não funcionam.
Ele pode ser "doesn't" nesta situação:
She ain't no brothers or sisters. = She doesn't have any brothers or sisters. = Ela não tem irmãos ou irmãs.
Pode ser "isn't":
1) She ain't even dancing. = She isn't even dancing. = Ela nem está dançando.
2) This ain't a love song. = This isn't a love song. = Esta não é uma música de amor. É o título de umamúsica do Bon Jovi.
3) "Ain't no mountain high enough" = Não tem montanha alta o bastante. Também é uma música.
Pode ser "aren't":
1) They ain't moving. It's all frozen! = Eles não estão se mexendo. Está tudo parado.
2) "Y'all Ain't Makin' No Money" = Vocês não estão ganhando dinheiro. Esta frase faz parte de umamúsica.
Pode ser "hasn't" ou "haven't":
1) I ain't got no money. = I haven't got any money. = Não tenho dinheiro nenhum.
2) He ain't got rhythm. = He hasn't got rhythm. = Ele não tem ritmo.
Acho que agora deu para entender um pouco o uso do "ain't", ain't it right?
sábado, 9 de novembro de 2013
O que significa mean business?
O que significa mean business quando alguém diz “We mean business”?
Mean business significa algo como “falar sério”. Isso referindo-se ao fato da pessoa ter a real intenção de fazer algo e obter sucesso. Veja alguns exemplos:
-Stop laughing! I mean business.
-Pare de rir! Eu estou falando sério.
-The changes the new government has made show they mean business.
-As mudanças que o novo governo está fazendo mostram que eles estão falando sério.
-Listen! This mess needs to be tidied up right now. I mean business!
-Escute bem! Arrume essa bagunça já. Tô falando sério!
-We didn’t know you meant business – We thought you were joking.
-A gente não sabia que você estava falando sério – A gente achava que era brincadeira.
Pronto! Agora você já sabe o que significa mean business, falar sério. Nada complicado, não é mesmo?
terça-feira, 5 de novembro de 2013
Sufixos em inglês: Ful e Less. Como usá-los?
Nesta dica você aprenderá um pouco sobre dois sufixos em inglês: ful e less. Portanto, continue lendo para aumentar seu vocabulário em inglês ainda mais.
Antes, sem muitas tecnicalidades gramaticais, saiba que sufixo é algo que acrescentamos a uma palavra para modificar seu sentido. Em português, como exemplo, temos o sufixo -inho que serve para formar o diminutivo das palavras: homenzinho, carrinho, menininho, cantinho, shortinho, sapatinho, ladrãozinho, etc.
Os sufixos em inglês servem para a mesma coisas: alterar o sentido de uma palavra. Portanto, vale a pena aprender sobre os sufixos não só para melhorar o vocabulário em inglês, mas também para ajudar a interpretar um texto. Veja a seguir dois sufixos muito comuns em inglês: full e less
SUFIXOS EM INGLÊS: FUL
Esse sufixo veio da palavra “full”, que significa “cheio de”. Assim, a palavra “beautiful” é a junção de beauty (beleza) + full (cheio de); isto é, “cheio de beleza”, bonito, belo. Note ainda que o sufixo é escrito com apenas um L – ful – e não dois como no adjetivo – full.
Muitas vezes não dá para traduzirmos a nova palavra de forma tão direta. Mas, ao sabermos a ideia do sufixo temos grande chances de compreendermos o significado da palavra. Esse é o caso de “successful”.
No geral, as palavra formadas com o sufixo -ful passam a ideia de estar cheio daquilo que é dito. Veja mais exemplos:
» grateful = grato
» careful = cuidadoso, cauteloso
» thoughtful = pensativo; atencioso, amável
» colorful = colorido
» fearful = medroso
» faithful = fiel
» powerful = poderoso
» playful = brincalhão
» useful = útil
» wonderful = maravilhoso
» painful = doloroso
» skillful = habilidoso
» doubtful = duvidoso
» hopeful = esperançoso
» careful = cuidadoso, cauteloso
» thoughtful = pensativo; atencioso, amável
» colorful = colorido
» fearful = medroso
» faithful = fiel
» powerful = poderoso
» playful = brincalhão
» useful = útil
» wonderful = maravilhoso
» painful = doloroso
» skillful = habilidoso
» doubtful = duvidoso
» hopeful = esperançoso
SUFIXOS EM INGLÊS: -LESS
O sufixo -less serve para expressar ideia contrária do sufixo -ful. Assim, -less significa “menos”, “sem”.
Portanto, ao ver uma palavra como “homeless” você já sabe que se trata da palavra “home”, (casa, lar) e o sufixo -less (sem). Logo, “homeless”significa “ser lar”, “sem casa”; ou melhor, “sem-teto”.
Veja outros exemplos:
» colorless = sem cor
» careless = descuidado, negligente
» doubtless = indubitável
» hopeless = sem esperança, desesperançado
» useless = inútil
» powerless = impotente
» shameless = sem vergonha
» meaningless = sem sentido
» painless = indolor
» cordless = sem fio
» priceless = sem preço, não tem preço
» speechless = sem fala, sem palavra
» topless = sem a parte de cima (referindo-se à falta de vestimenta que cobre o tórax)
» stainless = sem mancha, inoxidável
» fearless = destemido
» faithless = infiel
» endless = sem fim, interminável
» wireless = sem fio
» worthless = que não vale nada, sem valor
» careless = descuidado, negligente
» doubtless = indubitável
» hopeless = sem esperança, desesperançado
» useless = inútil
» powerless = impotente
» shameless = sem vergonha
» meaningless = sem sentido
» painless = indolor
» cordless = sem fio
» priceless = sem preço, não tem preço
» speechless = sem fala, sem palavra
» topless = sem a parte de cima (referindo-se à falta de vestimenta que cobre o tórax)
» stainless = sem mancha, inoxidável
» fearless = destemido
» faithless = infiel
» endless = sem fim, interminável
» wireless = sem fio
» worthless = que não vale nada, sem valor
Como você pode ver os sufixos em inglês -full e -less não são nada complicado. Para aprendê-los, basta se acostumar com as palavras, seus significados e seus usos. Assim, é só ir se acostumando.
That’s it for now! Take care!
Referência: inglesnapontadalingua.com.br
sexta-feira, 1 de novembro de 2013
Como dizer “esperar” em inglês
Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Ou seja, quando usar cada uma delas.
Nesse post, tentaremos explicar a diferença entre elas!
Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.
-I hope politics in Brazil will change for better some day.
-We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
-Let’s hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)
O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.
-I hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
-We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)
E agora vamos à palavra “wait”. Essa é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:
-Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
-We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)
-I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)
-I was waiting for her, but she didn’t show up. (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.
-Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
-He expects to lose his job in a few weeks. (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
-I expect to have some time to myself tomorrow. (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.
Cada uma dessas palavras tem não só um significado específico, como também combinações específicas. Ou seja, cada uma delas tem peculiaridades que merecem ser abordadas separadamente.
Assinar:
Postagens (Atom)