sexta-feira, 31 de janeiro de 2014
Quando Usar Gone ou Been?
Chega um momento na vida de quem estuda inglês que pinta a dúvida sobre quando usar gone ou been como nas sentenças abaixo:
-She’s been to Italy.
-She’s gone to Italy.
O problema é que as duas podem ser traduzidas como “Ela foi para a Itália”. Logo, qual diferença entre usar gone ou been? Continue lendo para aprender!
Você deve usar “gone to” quando quiser expressar a ideia de que a pessoa se foi para sempre e não volta mais ou ela foi para o lugar mencionado e ainda está lá. Assim, quando dizemos:
-She’s gone to Italy.
Estamos passando a ideia de que ela foi para a Itália e ainda está lá. O contexto deixará claro que se ela foi para morar para sempre ou foi para passar um tempinho apenas. O fato é que ela ainda está lá e não voltou.
Já na sentença,
-She’s been to Italy.
A ideia é diferente. Ao usarmos “been to” estamos transmitindo a ideia de que a pessoa foi, mas já voltou. Ou seja, ela foi para o local mencionado, mas já voltou para o local de origem.
Será que deu para entender? Aí vão mais alguns exemplos:
-My father has gone to the hospital. He’s really sick.
-My father has been to the hospital. Everything’s ok.
-His sister has gone to London. She’s going to live there from now on.
-His sister has been to London. She went there on vacation.
-Michael’s gone to Moscow, he’ll be back next week.
-Michael’s been to Moscow three times already.
segunda-feira, 27 de janeiro de 2014
Usos importantes de "done" no inglês
Nos estágios iniciais dos estudos, você normalmente aprende que “done” /dʌn/ é o particípio passado de “do” (fazer), cuja tradução é “feito”, por exemplo: “she has done a good job lately” (ela tem feito um bom trabalhoultimamente) ou “I have done exercises for a long time” (eu tenho feito exercícios há muito tempo).
Apesar da forma anterior ser essencial, “done” não se limita apenas ao que acabamos de mostrar. É muito comum, em inglês norte americano ou britânico, no sentido de concluído, terminado ou terminar, acabar. Vamos então ver como fazer para utilizá-lo corretamente nestes casos.
Quando alguma coisa (trabalho, etc) foi concluído, terminado.
- Our work is done. [Nosso trabalho está concluído.]
- It is done. [Está concluído.]
- The cleaning is done. [A limpeza está concluída.]
Quando alguém termina, acaba (de fazer alguma coisa).
- I’m done. [Eu terminei.]
- Are you done? [Você acabou?]
- I’m not done yet. [Eu não terminei ainda.]
- Are you done yet? [Você já acabou?]
- I’m almost done. [Eu quase terminei. Eu estou quase terminando.]
- I’m done writing the text. [Eu terminei de escrever o texto.]
- She’s done painting the door. [Ela terminou de pintar a porta.]
- I’m almost done cleaning the house. [Eu quase terminei de limpar a casa. Eu estou quase terminando de limpar a casa.]
Vale dizer que “done” nestes casos é um adjetivo e isso justifica seu uso com o verbo “to be”: I am done, you are done, he is done, etc.
Bom, a nossa dica ainda não chegou ao fim. Saiba que “done” também é usado para dizer que você está cansado, farto, que já não aguenta mais alguma coisa ou alguém. O uso de “done” é tão frequente que parece até ser mais fácil do que as outras opções, e garanto que se você fosse morar no exterior, iria ouvir expressões assim bastante. Observe:
- I’m done waiting. [Eu cansei de esperar.]
- She’s done trying to help. [Ela cansou de tentar ajudar.]
- I’m done with this. [Eu estou cansado disto.]
- She said she’s done with these people. [Ela disse que está cansada destas pessoas.]
Para que você entenda o que foi dito na prática, vamos agora dar uma olhada em um diálogo da série de TV Drake and Josh, retirado do site imdb.com, onde “done” é utilizado no sentido que acabamos de mostrar.
Drake Parker: Well, then stop being mad at me. [Bom, então deixa de ficar zangado comigo.]
Josh Nichols: I told you I’m not mad with you. I’m done. [Eu disse a você que não estou zangado com você. Eu estou cansado.]
Drake Parker: What do you mean “done”? [O que você quer dizer com "cansado"?]
Josh Nichols: I don’t want anything to do with you anymore. [Eu não quero mais saber de papo com você.]
Drake Parker: So? What? You’re just going to move out? [Como assim? Você vai se mudar?]
Josh Nichols: No, this is a house where I live and I guess we’ll be roommates until the day I leave for college, but that’s all we’ll be. I’m done with you. [Não, esta é uma casa em que eu moro e acho que vamos dividi-la até o dia em que eu for para a faculdade, mas é só isso. Eu estou cansado de você (pra mim já chega).]
Josh Nichols: I told you I’m not mad with you. I’m done. [Eu disse a você que não estou zangado com você. Eu estou cansado.]
Drake Parker: What do you mean “done”? [O que você quer dizer com "cansado"?]
Josh Nichols: I don’t want anything to do with you anymore. [Eu não quero mais saber de papo com você.]
Drake Parker: So? What? You’re just going to move out? [Como assim? Você vai se mudar?]
Josh Nichols: No, this is a house where I live and I guess we’ll be roommates until the day I leave for college, but that’s all we’ll be. I’m done with you. [Não, esta é uma casa em que eu moro e acho que vamos dividi-la até o dia em que eu for para a faculdade, mas é só isso. Eu estou cansado de você (pra mim já chega).]
Agora é a sua vez. Quais as traduções das sentenças a seguir?
- I’m done washing the dishes. You can use them now.
- I’m done talking about it. You never listen to me.
Bom, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
quinta-feira, 23 de janeiro de 2014
Phrasal Verbs com Call
Que tal aprender mais phrasal verbs? Hoje a dica é sobre alguns phrasal verbs com call. Vamos dar uma olhada nos phrasal verbs com call comumente usados em inglês. Continue lendo e aprenda.
Call after
Dar a um bebê o mesmo nome de outra pessoa, especialmente um membro da família.
- He was called after his grandfather. (Ela recebeu o mesmo nome do avô.)
- I wanted to call her after my mother. (Eu queria dar a ela o mesmo nome da minha mãe.)
Obs.: também é possível usar name after com o mesmo sentido de call after; no inglês americano o mais comum é dizer name for.
Call by
Visitar alguém, dar uma passada na casa/apartamento de alguém, fazer uma visita rápida a alguém (comum no inglês britânico)
- Do you want me to call by tomorrow? (Quer que eu dê uma passadinha aí amanhã?)
- I thought I’d call by and see how you guys were. (Pensei em fazer uma visitinha rápida e ver como vocês estavam.)
- I just thought I’d call by on my way into town. (Pensei em dar uma paradinha por aqui enquanto ia para o centro da cidade.)
No inglês americano o phrasal verb mais usado com esse sentido é drop by.
Call for
Exigir, dizer publicamente que algo deve acontecer
- Several of her colleagues were calling for her resignation. (Várias de suas colegas exigiam sua renúncia.)
- They are actually calling for a ban on the production of GM foods. (Na verdade, eles estão exigindo a proibição da produção de alimentos geneticamente modificados.)
- Human Rights groups are calling for the release of political prisoners. (Grupos de Direitos Humanos está exigindo a libertação dos prisioneiros políticos.)
Call in
Visitar alguém ou um local, dar uma passadinha, fazer uma visitinha
- We’ll try to call in tomorrow evening if we have time. (A gente dá um pulinho aí amanhã à noite se sobrar um tempo.)
- She usually call in at her mother’s on Saturday afternoons. (Ela sempre dá uma passadinha na mãe dela nos sábados à tarde.)
- I called in to see Mike last night. (Eu dei uma paradinha para ver o Mike ontem à noite.)
Call in, como você pode ver tem o mesmo significado e uso de call by.
Call on
Solicitar algo formal ou oficialmente, requisitar
- Brazilian troops were being called on to act as peacekeepers in the region. (Requisitaram que tropas brasileiras atuassem como capacetes azuis na região.)
- The petition calls on the council to reverse its decision. (O baixo-assinado solicita formalmente que o conselho reveja a decisão.
- The UN has called on both sides to observe the ceasefire. (As Nações Unidas solicitou aos dois lados para que respeitassem o cessar fogo.)
Call out
Gritar, falar em voz alta (geralmente para chamar a atenção de outra pessoa)
- If you need any help, raise your hand. Please, don’t call out. (Se precisa de alguma ajuda, levante a mão. Por favor, não grite.)
- They called out the names of the winners. (Eles chamaram os nomes dos ganhadores em voz alta.)
- “Hi there!”, I called out. (“Fala galera!”, eu disse bem alto.)
Call up
Telefonar para alguém, ligar para alguém (com esse significado é mais comum no inglês americano)
- I called her up and asked her out. (Liguei para ela e a convidei para sair.)
- As she got the news, she call up all her friends. (Assim que ela recebeu a notícia, saiu ligando para todas as amigas.)
- I’m going to call up and cancel my subscription. (Eu vou ligar e cancelar minha assinatura.)
Para encerrar, lembre-se que todos esses phrasal verbs com call que você viu possuem ainda outros usos e significados. Portanto, para aprender isso naturalmente a melhor dica é que você aprenda phrasal verbs em contexto.
segunda-feira, 20 de janeiro de 2014
5 usos do verbo "show"
A palavra “show” não é nenhuma novidade, o rádio e a TV fazem uso de “show” há muitos e muitos anos para dar nomes aos seus programas. Quem não se lembra de “show do Milhão” ou “show do Esporte”, não é mesmo? Nomes assim trazem dois significados comuns para “show”, que são apresentação e espetáculo. Porém, “show” não significa apenas isso. Não é usado apenas em contextos deste tipo.
Por se tratar de um assunto um tanto extenso – já que este é um termo bem amplo – hoje vamos falar especificamente de “show” como verbo, de forma mais simples, em contextos comuns e essenciais, principalmente para quem está nos primeiros estágios de aprendizado do inglês. Observe:
1. Mostrar
- Show me the passport. [Mostre-me o passaporte.]
- Show the passport to me. [Mostre-me o passaporte.]
- I’ll show you how to do it. [Eu vou te mostrar como fazer isto.]
- We’ll show you the city. [Nós vamos mostrar a cidade para você.]
- Poll shows virtual tie between John and Charles. [Pesquisa eleitoral mostra empate técnico entre John e Charles.]
2. Demonstrar
- Students must show respect for their teachers. [Os alunos devem demonstrar respeito pelos seus professores.]
- He says he loves her, but he doesn’t show it. [Ele diz que a ama, mas não demonstra isso.]
- You don’t show your feelings. [Você não demonstra seus sentimentos.]
3. Ser visível, ser óbvio, dá pra ver
- Stephen was worried and it showed. [Stephen estava preocupado e dava para ver. Era óbvio. Era visível.]
- He’s been working out a lot, and it shows. [Ele anda malhando muito e dá pra ver. É visível. É óbvio.]
- I’ve spilled red wine on my jacket! “Don’t worry, it doesn’t show.” [Eu derramei vinho tinto na minha jaqueta. “Não se preocupe, não dá pra ver.]
- Excuse me, but your underwear is showing. [Com licença, mas sua roupa de baixo está visível. Dá pra ver sua roupa de baixo. Sua roupa de baixo está aparecendo.]
4. Ser exibido, ser mostrado, exibir, mostrar (filme, programa, etc).
- The movie is now showing in local theaters. [O filme está sendo exibido (=está passando) nos cinemas locais.]
- The match was shown live. [A partida foi mostrada (= passou) ao vivo.]
- Brazil’s game is going to be shown on Saturday. [O jogo
do Brasil vai serexibido (= vai passar) no sábado.]
- The program is being shown during prime time. [O programa está sendoexibido (= está passando) no horário nobre.]
5. Comparecer a um encontro, compromisso
Uso comum em American English, semelhante ao do phrasal verb “show up”.
- I waited an hour but he didn’t show. [Eu esperei uma hora mas ele nãocompareceu (= não veio).]
- We didn’t think Austin would show. [Nós pensamos que Austin não iriacomparecer (= não viria).]
Bom, agora é hora de você participar e colocar o que aprendeu em prática. Passe as sentenças a seguir para o inglês.
1. Mostre-me o livro novo.
2. Os jogos estão sendo exibidos ao vivo.
2. Os jogos estão sendo exibidos ao vivo.
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Referência: englishexperts.com.br
segunda-feira, 13 de janeiro de 2014
As 9 contrações informais mais comuns da língua inglesa
Devido ao preconceito linguístico dos gramatiqueiros, dificilmente você verá as contrações informais aint, getcha, gimme, gonna, gotta, innit, kinda, lemme e wanna em gramáticas de inglês formal. Contudo, esse vocabulário informal existe. Ele é falado pelo povão nas ruas de Londres e Nova Iorque e é expressado em publicidades, filmes, livros, músicas etc. Se você não tiver preconceito linguístico, recomendo que aprenda as nove contrações informais mais comuns do idioma inglês agora, para potencializar sua conversação quando estiver trocando ideia com um anglofalante nativo.
O que significa “ain’t”?
Ain’t é contração de am not, is not, are not; have not e has not. Em outras palavras, ain’t é contração de to be not (não ser, não estar) e de have/has not (não ter que). Fonte: Collins Dictionary
Exemplos:
a) He ain’t going.
(Ele não está indo.)
b) It’s a free country, ain’t it?
(É um país livre, não é?)
Ain’t she sweet? – The Beatles
O que significa “getcha”?
Getcha é contração de get you (pegar você) ou get your (pegar seu/sua). Getcha também significa understand (entender). Fonte: Wiktionary
Exemplos:
a) Daddy’s gonna getcha!
(Pai vai pegar você!)
b) If you win, you might getcha money back.
(Se ganhar, você pode pegar seu dinheiro de volta.)
I’m gonna getcha good – Shania Twain
O que significa “gimme”?
Gimme é contração de give me (me dê, me dá). Fonte: Macmillan Dictionary
Exemplos:
a) Gimme that pen.
(Me dê aquela caneta.)
b) Gimme a kiss.
(Me dá um beijo.)
Gimme, gimme, gimme – ABBA
O que significa “gonna”?
Gonna é contração de going to (ir). Fonte: Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) What are you gonna do?
(O que você vai fazer?)
b) I think I’m gonna need some help.
(Acho que vou precisar de alguma ajuda.)
Never Gonna Be Alone – Nickelback
O que significa “gotta”?
Gotta é contração de got to. Fonte: Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) Gotta cigarette?
(Tem um cigarro?)
b) He’s gotta decide now.
(Ele tem que decidir agora.)
I gotta feeling – The Black Eyed Peas
O que significa “innit”?
Innit é contração de isn’t it (né, não é, não está). Fonte: Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) Inglês no Supermercado is a nice blog, innit?
(Inglês no Supermercado é um blog legal, né?)
b) It’s right, innit?
(Está certo, não está?)
Innit – Gasmilla
O que significa “kinda”?
Kinda é contração de kind of. Como substantivo, kinda significa tipo (de). Como advérbio, kinda significa meio. Fonte: Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) That’s my kinda party.
(Este é meu tipo de festa.)
b) The movie was kinda boring.
(O filme foi meio chato.)
c) I’m kinda tired of all this garbage.
(Estou meio cansado de todo esse lixo.)
I’m feeling kinda lucky tonight – Charlie Major
O que significa “lemme”?
Lemme é contração de let me (me deixe, me permita). Fonte: Oxford Dictionary
Exemplos:
a) Lemme ask you something.
(Deixa eu perguntar uma coisa.)
b) Lemme call you back.
(Deixa eu ligar de volta para você.)
Lemme Get That – Rihanna
O que significa “wanna”?
Wanna é contração de want a (querer um) ou de want to (querer). Fonte: Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) I wanna hamburger, Mom.
(Quero hambúrguer, mãe.)
b) I wanna get out of here.
(Quero sair daqui.)
sábado, 11 de janeiro de 2014
Up e Down para dizer Feliz e Triste
Tenho certeza de que o assunto da dica de hoje é de certa forma conhecido por muitos. Eu, pessoalmente, vez ou outra, ouço pessoas dizendo em português: “hoje o astral está para cima” ou “estou meio para baixo”, querendo passar a ideia de “feliz” ou “triste”. Em inglês, “up” e “down”, de uma forma geral, significam “para cima” e “para baixo”.
E se você estiver se perguntando:“posso usar ‘up’ e ‘down’ significando‘feliz‘ (“para cima”) e ‘triste‘ (“para baixo”)?” A resposta é: sim, você pode. Porém, deve ter bastante cuidado com o uso destas partículas, já que elas dependem imensamente de um contexto adequado e natural para serem entendidas – bem mais do que “happy” (feliz) e “sad” (triste) – e podem não fazer nenhum sentido caso você saia por aí as usando de qualquer jeito. Então, preste atenção para não cometer nenhum deslize e, com isso, fazer bonito na hora de se comunicar.
Os exemplos que vamos mostrar a seguir trazem maneiras seguras de usarmos ”up” e “down”. Então, vamos a elas:
- She was feeling down, but now she’s up again. [Ela estava se sentindo triste, mas agora está feliz.]
- John, I’m down today. I lost my job. [John, estou triste hoje. Perdi meu emprego.]
- Are you feeling down, Anna? [Você está se sentindo triste, Anna?]
- I’m a little down today. I won’t be able to travel again. [Eu estou um pouco triste hoje. Eu não vou poder viajar novamente.]
- I’m really down today. My best friend is sick. [Eu estou muito triste hoje. Meu melhor amigo está doente.]
- Why are you so up? Did you win the lottery? ‘No, I didn’t’. ‘I’m always up’.[Por que você está tão feliz? Ganhou na loteria? Não ganhei. Eu estou sempre feliz.]
- When I’m with you, I feel so up. [Quando eu estou com você, eu me sinto tão feliz.]
- The mood here is resolutely up. [O astral aqui está bem para cima (feliz).]
- She’s been really up since she started her new job. [Ela anda muito feliz depois que começou no novo emprego.]
- You look pretty down. What’s the matter? [Você parece estar bastante triste. O que está acontecendo?]
- She’s been really down since her husband left. [Ela anda muito triste desde que o marido dela foi embora.]
Lembre-se também de que “up” e “down” neste caso são adjetivos, mas nãocombinam com palavras como “very”. Não diga, por exemplo, “very up” ou “very down”. Para isso, as formas adequadas são “really up” (muito feliz) e “really down” (muito triste) “. Outra coisa: não use “up” e “down” antes desubstantivos. É incorreto dizer, por exemplo, “up person” (pessoa feliz) ou “down person” (pessoa triste). Prefira então “happy person” e “sad person” nesta situação. Por último, quando tiver dúvida em relação ao uso ou quando o contexto for insuficiente (não muito claro), sugiro usar as formas com “feel” no lugar do “to be” (am, are, is etc). O verbo “feel” pode fazer com que fique mais claro e natural para quem está ouvindo que você está se referindo ao humor (alegre ou triste).
Para completar, gostaria de deixar aqui uma expressão bastante comum em inglês – que tem tudo a ver com o assunto de hoje – e que pode ser traduzida ao pé da letra para o português: “ups and downs” (altos e baixos – momentos bons e ruins). Vamos aos exemplos para ver como utilizá-la.
- Like most married couples they’ve had their ups and downs. [Como a maioria dos casais, eles tem tido seus altos e baixos.]
- Everyone has their ups and downs. [Todo mundo tem seus altos e baixos.]
Bom, o post ainda não acabou, porque agora é a sua vez de participar. Passe as sentenças a seguir para o inglês usando “up” e “down”.
- Eu estou muito feliz hoje.
- Eu estou me sentindo feliz hoje.
- Por que você está tão triste?
- Não fique tão triste. Tudo vai ficar bem.
Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
quarta-feira, 8 de janeiro de 2014
10 expressões úteis e interessantes com a palavra inglesa “one”
Já nas aulas de inglês básico, o aluno aprende que "one" significa um. Porém, há expressões com "one" que são de difícil tradução até para estudantes em nível avançado. Quer ver? Follow me.
1 – One by one – um por um
They entered the room one by one.
(Eles entraram no quarto um por um.)
2 – Many a one – muitas pessoas
Among people are also many a one who worships God.
(Entre os povos estão também muitas pessoas que adoram a Deus.)
3 – One or two – uns poucos
It’s not fair to judge any manager on one or two transactions.
(Não é justo julgar qualquer gerente em umas poucas operações.)
4 – One and all – todos, sem exceção
In my view, one and all must read this.
(Do meu ponto de vista, todos devem ler isto.)
5 – One-way – de sentido único
One-way street, one-way ticket
(Rua de mão única, tíquete de ida)
6 – The Holy One, the One above – Deus
He insulted the Holy One.
(Ele insultou Deus.)
7 – The Evil One – o diabo
The whole world was under the sway of the evil one.
(o mundo inteiro estava sob o domínio do diabo.)
8 – One-sided – desigual, unilateral
A one-sided contest; a one-sided discussion.
(Um concurso desigual; uma discussão unilateral)
9 – One-off – uma única vez, único
It’s just a one-off arrangement.
(É apenas um arranjo único.)
10 – One-parent family – família que tem somente o pai ou somente a mãe para cuidar da criança.
Bônus: ditos populares com “one”
One for all, all for one – Um por todos, todos por um. Fonte: Wikipedia
One good turn deserves another – uma mão lava a outra. Fonte: Cambridge Dictionary
Assinar:
Postagens (Atom)