quarta-feira, 29 de outubro de 2014
Como Separar Palavras em Inglês
Você já se perguntou como separar palavras em inglês? Você está escrevendo um texto e ao chegar ao final da linha precisa colocar um hífen para separar uma palavra ou outra. Isso parece ser uma tarefa simples, não é mesmo? Engana-se! Em inglês não é tão simples como em português. Na dica de hoje você vai descobrir porque e ler algumas dicas caso tenha realmente que separar uma palavra ao escrever um texto em inglês.
A primeira coisa a entender é que em português a separação é silábica. Ou seja, nós identificamos as sílabas e fazemos a separação. Assim temos “bo-ni-ta”, “can-sa-do”, “ho-je”, “car-ro”, etc. Já em inglês a separação não é silábica e é isso que causa uma confusão danada.
Muitas vezes, ao separarmos uma palavra em inglês, temos a tendência de fazê-la silabicamente. Mas, isso pode acabar dando errado (ou pode sempre dar errado). Por exemplo, a palavra “negligent” é separada da seguinte maneira: “neg-li-gent” e não “ne-gli-gent”. A palavra “interesting” é separada “in-ter-est-ing”; “thinking” é “think-ing”; “encourage” é “en-cour-age”; “education”, “ed-u-ca-tion” . Percebeu os rolos? E aí!? Quais são as regras para separar as palavras em inglês?
A principal regra é a seguinte: “nunca separe uma palavra em inglês no final de uma linha”. Há ainda algumas variantes dessa regra: “evite separar palavras em inglês no final de uma linha”, “jamais separe uma palavra em inglês no final de uma linha ao escrever um texto”. Essa regra é encontrada em manuais de redação dos principais jornais e faculdades de língua inglesa (WSJ, Washington Post, The Times, The New York Times, Harvard, Cambridge, Oxford, etc.).
Portanto, nossa dica para você é: não se preocupe com esse negócio de como separar palavras em inglês. Não se desespere em aprender algo que eles mesmos falam para ninguém fazer, pois eles mesmos evitam fazer. Ou seja, se eles dão esse conselho para eles mesmos, quem somos nós para questionar? Deixa quieto!
Poderíamos parar o texto aqui. Mas, tem gente que é teimosa e sempre quer saber se tem um jeito. Vai que a pessoa esteja usando uma máquina de escrever ou escrevendo uma carta à mão para um amigo falante de inglês que mora no interior dos EUA. Nesse caso, seguem abaixo algumas recomendações para os momentos de emergência.
Se a palavra tiver cinco ou menos de cinco letras, não separe. Palavras como “come”, “think”, “house”, “mouse”, “mice”, “walk”, “study” e tantas outras não são separadas. O curioso aqui é que se você tiver de separar “houses” (o plural de house), então faça assim “hous-es”. “Studies” também pode ser separada: “stud-ies”. Enfim, continue lendo e você entenderá mais.
Quando uma palavra for longa faça a separação onde nota-se uma divisão natural entre as sílabas. O que vale é a pronúncia (os sons de cada sílaba): “mile-stone”, “keep-sake”, “dic-tio-nary”, “u-ni-ver-si-ty” (ou uni-ver-si-ty), “psy-chol-o-gy”. De novo, dá confusão. Sem contar que dependendo d o tipo de inglês – americano, britânico, australiano, africano, canadense, etc. – a divisão pode ser diferente.
Não separe a palavra de modo que possa causar má interpretações do texto ou fazer com que a leitura fique estranha demais. É muito melhor separar “ther-apist” (terapeuta) dessa maneira do que separá-la como “the-rapist” (o estuprador). Portanto, fique de olho na interpretação que pode ocorrer ao pular de uma linha para outra.
Caso a palavra seja escrita com um hífen, prefira separar no hífen: “mother-in-law”, “sister-in-law”, etc. Algumas palavras podem ainda ser separadas de acordo com a palavra após o hífen: pre-Chris-tian, pre-Co-lum-bi-an.
Sempre faça a separação entre a raiz e o radical da palavra. Calma! Vamos explicar isso melhor. Você sabe que para formar o Past Simple em inglês precisamos acrescentar o –ed à maioria dos verbos, certo? Pois bem! O –ed é o radical acrescentado e o resto do verbo será a raiz. Portanto, lembre-se de colocar cada um no seu devido lugar ao separar a palavra: “walk-ed”, “talk-ed”, “stud-ied”, “open-ed”. O mesmo vale para –ing: “walk-ing”, “talk-ing”, “speak-ing”, etc. Jamais separe “tried”, “cried”, “fried”, mas tudo bem separar “try-ing”, “cry-ing”, “fry-ing”.
Cuidado porém com: “walks”, “talks”, “speaks”. O “s” é usado para indicar que o verbo está conjugado na terceira pessoa do singular no Present Simple. Mas, não podemos nunca deixar uma letra sozinha ao fazermos a separação (não iniciamos a outra linha com uma letra só). Isto é, nada de “walk-s”, “talk-s”, “speak-s”. O interessante é que está tudo bem separar “stud-ies”.
Enfim, achou isso tudo estranho? Eles, os falantes nativos de inglês, também devem achar! Portanto, siga a regra universal: evite separar palavras em inglês. Caso essa regra não der para ser seguida, então siga a regra universal número dois deixada para o final desse texto: consulte um bom dicionário. Afinal, na dúvida sobre como separar uma palavra, um bom dicionário nos ajuda a fazer a coisa do jeito certo. Nesse caso, recomendamos que você use o Merriam-Webster (para inglês americano) ou o Longman Online (para inglês britânico), pois eles mostram como as palavras são separadas corretamente caso precisem ser separadas em cada variante principal da língua inglesa.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
terça-feira, 28 de outubro de 2014
O verbo Have significando fazer
Hora de tirar dúvidas quanto ao verbo "fazer" do português. Ele assume, nos casos mostrados abaixo, a forma do verbo "have". Confira como abaixo:
1. Fazer faculdade: go to college
Para dizer que frequenta/estuda em alguma faculdade faça uso de “go” (como mostrado abaixo) ou “study”. Não utilize “make” ou “do”.
- He goes to college at night. [Ele faz faculdade à noite.]
Se quiser dizer que “estudou em alguma escola”, “fez (curso em) alguma escola” por exemplo, na Winner, diga “I studied at Winner” e não “I did ou made Winner”. Esteja atento a isso.
2. Fazer (uma) cirurgia: have surgery
Não faça uso de “make” ou “do” no caso de “passar por uma cirurgia”. Também não utilize o artigo “a” com “surgery”.
- She is going to have surgery next month. [Ela vai fazer (= passar por) uma cirurgia no mês que vem.]
3. Fazer uma festa: have a party
Para dizer “fazer uma festa” não faça uso de “do” nem de “make”. Além de “have” você também pode utilizar “give” ou “throw”.
- We’re going to have a party tomorrow. [Nós vamos fazer uma festa amanhã.]
4. Fazer tratamento: have treatment; take treatment
Não utilize “make” ou “do” com “treatment”.
- He’s having treatment in the hospital now. [Ele está fazendo tratamento no hospital agora.]
5. Fazer uma operação: have an operation
Não faça uso de “make” nem de “do” neste caso. Não diga “make an operation” nem “do an operation” quando o contexto for “passar por uma operação”.
- He was sick and had an operation last week. [Ele estava doente e fez (= passou por) uma operação na semana passada.]
6. Eu não faço idéia; você não faz ideia: I have no idea; you have no idea
Quando quiser falar que “não faz ideia” no sentido de “não saber/não ter conhecimento/informação a respeito de alguma coisa” não use “I don’t make idea” ou “I don’t do idea”. A forma adequada é com “have”.
quinta-feira, 23 de outubro de 2014
WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?
WORK OUT
1. to do physical exercise [fazer exercício físico, “malhar”]
-Ross has been feeling a lot better since he started working out at the gym twice a week.
-Ross sente-se muito melhor desde que ele começou a malhar na academia duas vezes por semana.
-Mr. Wells has always kept himself fit by working out regularly in a park near his house.
-O sr. Wells sempre se manteve em forma fazendo exercícios físicos regularmente num parque perto de sua casa.
noun form: workout [exercício físico, atividade física, treino]
-“There’s nothing like starting the day with a good workout. You feel so much better afterwards!”, Larry told his co-worker.
-“Não há nada como começar o dia com uma boa atividade física. Você se sente tão melhor depois!”, Larry disse a seu colega de trabalho.
2. to think carefully in order to decide what to do [decidir, resolver um problema etc.]
-“I have no idea what we can do about this situation. I’ll let you two work it out!”, Gilbert told Bob and Jay.
-“Não tenho ideia do que podemos fazer a respeito dessa situação. Vou deixar vocês dois resolverem!”, Gilbert disse a Bob e Jay.
3. to find the answer by reasoning or calculation [calcular, solucionar]
-“Have you worked out how much you’ve spent on your trip yet?”, Sally asked Linda.
-“Você já calculou quanto você gastou na sua viagem?”, Sally perguntou a Linda.
-“Don’t tell Jim the answer. Let him work it out by himself”, said the teacher.
-“Não diga a resposta a Jim. Deixe-o calcular sozinho”, disse o professor.
4. to develop in a particular way [dar certo ou errado, “acontecer”]
-Things don’t always work out the way we plan them to.
-As coisas nem sempre acontecem da forma que planejamos.
-“Don’t worry about the party arrangements. Everything is going to work out fine”, Marion’s husband told her.
-‘Não se preocupe com os preparativos para a festa. Vai dar tudo certo”, o marido de Marion disse a ela.
Fonte: Tecla Sap
quinta-feira, 16 de outubro de 2014
Happy hour
Quer algo melhor do que, após um atarefado dia de trabalho, poder voltar para casa com a sensação de dever cumprido, colaboração e comprometimento com nossos afazeres? Quem sabe esticar até um barzinho ou restaurante para confraternizar com os coworkers (colegas de trabalho), fazer novos amigos e aumentar seu networking, ou então relaxar indo ao cinema, teatro, praticar uma atividade física, enfim, fugir da rotina? O fim do expediente é um momento importante, que separa o ambiente profissional da vida pessoal. Muitos chamam esse tempo de lazer após o trabalho de "happy hour".
Você já parou para se perguntar de onde raios veio a expressão “happy hour“? O termo happy hour teve sua origem lá na década de 1920. Os marinheiros que estavam nos seus respectivos navios bebiam para passar o tempo e ficavam um pouco pra lá da conta. “Happy” na expressão significa “slightly drunk” (levemente alcoolizado).
Outra curiosidade é “happy hour” se tornou muito mais comum quando donos de restaurantes e bares, que tinham a simples intenção de melhorar as vendas no período das 5 da tarde até as 8 da noite de segunda à sexta, passaram a dar descontos significativos nas bebidas alcoólicas. Como o termo era usado nas campanhas de marketing não demorou nada para virar febre. Chegou no Brasil e ficou!
Exemplo:
-Hey Josh, how about a happy hour after end of play?
-Hey Josh, que tal um happy hour após o fim do expediente?
segunda-feira, 13 de outubro de 2014
No dentista: vocabulário e expressões relacionadas em inglês
Não é nenhuma novidade (it’s not news to anyone) que ir ao dentista (going to the dentist ou going to the dentist’s) é uma coisa que muitas pessoas não gostam de fazer. Algumas dizem sentir um certo medo (feel a little afraid) só de lembrar do barulho (noise) que aquele “aparelhinho” conhecido como broca (drill) faz. Em se tratando de crianças, então, às vezes, é uma batalha (it’s tough) convencê-las a irem.
Bom, a essa altura (by now), eu acredito que você já deve (must) ter se lembrado (remembered) de alguma situação (situation) parecida que tenha vivido ou presenciado. Afinal de contas (after all), pode até demorar, mas um dia você acaba tendo que ir (you eventually have to go) a um consultório dentário (dentist’s office), não é mesmo?
Porém, apesar do receio (fear), sabemos que é fundamental visitar o dentista regularmente (visit the dentist regularly) a fim de evitar problemas (avoid problems) e ter uma boa saúde bucal (have good dental health).
É bastante comum os pais dizerem aos filhos: “escove os dentes (brush your teeth), com escova e pasta dental (with toothbrush and toothpaste), senão você vai ficar com cáries (or you’ll get cavities)”. Por falar nisso (speaking of which), “tooth decay” é uma opção mais geral e formal de dizer “cárie(s)” em inglês, comparando com “cavities”, que acabamos de mostrar.
De forma resumida, nós normalmente vamos ao dentista para “obturar um dente” (fill a cavity, fill a tooth), para “arrancarmos um dente” (have a tooth pulled (out), have a tooth out), “colocarmos ou retirarmos aparelho ortodôntico” (get braces ou get braces off), “reparar um dente quebrado/partido” (repair a chipped, broken or fractured tooth), além de outros procedimentos diversos, como “implantes” (dental implants), “tratamento de canal” (root canal treatment/therapy), “tratar problemas na gengiva – sangramento, inchaço ou dor” (treat gum problems – bleeding, swollen or sore gums) e “clareamento dos dentes” (tooth whitening), que geralmente são feitos depois que você ”marca uma consulta” (make an appointment with the dentist).
Confira exemplos de uso com algumas dessas expressões:
- The dentist filled the tooth last week. [O dentista obturou o dente na semana passada.]
- The boy went to the dentist to have a tooth pulled. / The boy went to the dentist to have a tooth pulled out. / The boy went to the dentist to have a tooth out. [O menino foi ao dentista para arrancar um dente.]
- She is going to get braces. [Ela vai colocar aparelho ortodôntico.]
- I can’t wait to get my braces off. [Eu não vejo a hora de tirar meu aparelho.]
- Should I see my dentist for teeth whitening? [Eu devo ir ao meu dentista para fazer clareamento dos dentes?]
Há ainda outras expressões importantes relacionadas ao assunto. Então, vamos a elas.
Saiba que ”usar aparelho ortodôntico” em inglês é “wear braces“, algo recomendado quando se tem “crooked teeth” (dentes tortos). Antes de realizar algum procedimento que possa causar dor (pain), o dentista costuma ”dar (aplicar) anestesia” (give you an anesthetic). “Filling” equivale a “obturação” e “sensitive teeth” a “dentes sensíveis”. Para dizer “remover cárie(s)” e “remover tártaro dos dentes”, você pode fazer uso de “remove tooth decay” e “remove tartar from the teeth“. “Have a toothache” significa “ter dor de dente” e “have bad breath” pode ser traduzido como “ter mau hálito”.
Aquela famosa frase “doces dão cárie(s)”, pode ser dita com “candy gives you cavities” ou “sweets give you tooth decay“, sendo a primeira mais comum em inglês americano.
Uma forma muito boa de ”prevenir cáries” (prevent tooth decay) é usando o “fio dental” (dental floss) para ajudar a remover a placa dental ou bacteriana (dental plaque) que é a grande causadora dos problemas bucais mais comuns. Curiosamente, “to floss” é um verbo utilizado para dizer “usar fio dental”, em frases como “my dentist told me I should floss more often” (meu dentista me disse que eu devo usar o fio dental com mais frequência).
Por fim, usam “Dentistry” para dizer “Odontologia” e “Dental School” referindo-se a “Faculdade de Odontologia”.
Participe nos comentários
Agora que você sabe tudo isto (know it all) em inglês, é hora de pôr em prática (put into practice) o que aprendeu. Responda as perguntas (answer the questions) a seguir.
- What do you think about going to the dentist?
- How often do you go to the dentist?
Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Referência: English Experts
quarta-feira, 8 de outubro de 2014
TRY ON x TRY OUT? Como dizer “experimentar” em inglês?
TRY ON x TRY OUT
TRY ON
to put on clothes, shoes, etc. to test the fit or check the appearance [provar, experimentar roupas, sapatos etc.]
-“Can I try on a larger size?”, Jack asked the clerk at the store. “This shirt is too tight.”
-“Posso experimentar um número maior?”, Jack pediu ao atendente da loja. “Esta camisa está apertada demais.”
TRY OUT
to test something [experimentar, testar alguma coisa]
-Gilbert says he will never forget the first time he tried out a Ferrari. He says it was an
memorable experience.
-Gilbert diz que ele nunca vai esquecer a primeira vez que experimentou uma Ferrari. Ele
diz que foi uma experiência memorável.
-“Jeff told me they are trying out a new kind of sun block that is supposed to offer better protection against both ultra-violet and infra-red sun rays”, Mary told Kate.
-“Jeff me disse que estão testando um novo tipo de protetor solar que deve oferecer melhor proteção contra os raios ultravioleta e infravermelhos”, Mary disse a Kate.
Essa foi nossa dica de hoje! Curtiu? Compartilhe com seus amigos em sua timeline.
Fonte: Tecla Sap
terça-feira, 7 de outubro de 2014
É correto chamar o professor de Teacher?
Chamar o professor de teacher, na maioria dos casos, é fazer pouco caso do nome dele, é desrespeitoso. O correto é chamá-lo de “Mr + sobrenome”, e das formas mais detalhadas nos exemplos abaixo. Razão? “Teacher” é um título, é o mesmo do que chegar numa empresa e dizer “hey, analista de sistemas!”, em vez de usar o nome da pessoa.
Comentários sobre o assunto na Internet:
“To me, “teacher” is rude, it sounds like you don’t want to take the time to learn their proper name or address them correctly.”
“To merely address your teacher as “teacher” rather than Mr., Mrs, or Miss is quite impersonal… considered somewhat rude!”
“…it’s okay with the teacher, especially if you’re in kindergarten and can’t remember your teacher’s name. No if it’s not okay with the teacher. I would ask first. It may be disrespectful. If the teacher says okay, be ready to be called student, green shirt boy, etc.” (Adorei essa!)
“The use of the word “teacher” in a classroom setting in English-speaking countries may occur only in elementary school but very occasionally, perhaps only in the first few days of the school year, when the little ones haven’t memorized the new teacher’s name yet. Never in high school or elsewhere.”
“This is a typical case of idiomatic contrast and a common interference of Portuguese and for this reason it can easily occur in English schools all over Brazil.”
“(…) All through elementary and secondary school, we say “Mr / Ms So-and-So,” in addressing any teacher. (There’s nothing like “tia” also.) In university, it’s either “Professor, …” or “Mr. So-and-so,…” (when you know s/he doesn’t have a doctorate), or “Dr. So-and-so,…” (when you do know)., but “Professor” for anybody anytime, regardless of degrees. (…)
Ensino pré-universitário: “Professor” is “teacher”, addressed as Mr. or Ms + Last Name.
Universidade: “Professor” is “professor”, always addressed as Mr/Ms/Dr + Last Name or Professor + Last Name.
So you can see why I find it strange to see “teacher Donay.” It wouldn’t be used like that at any level.”
Referência: English Experts
sábado, 4 de outubro de 2014
Vocabulário de eleições em inglês
Você já imaginou bater papo com alguém em inglês e o tema da conversa ser “eleições”? Você até sabe que “elections” é o modo como se diz “eleições”, mas como será dizer “indecisos”, “índice de popularidade”, “voto eletrônico”, “pesquisa de boca de urna” e outras combinações assim? “Votar em” em inglês é “vote in”?
Ficou na dúvida? Então, caso queira aprender mais sobre o vocabulário para falar sobre eleições em inglês, a dica de hoje vai ajudá-lo muito. Basta continuar lendo.
Acima você já viu que “eleições” é “elections”. Não há nada de complicado nisso. Agora anote aí que “candidato” é “candidate”. Nas “National elections”, os candidatos concorrem aos cargos de “president”, “senator” e “deputy”. Os “senators” e “deputies” (federal deputies) ficam no “National Congress” que é composto pelo “Federal Senate” e a “Chamber of Deputies”. No mesmo ano em que elegemos o presidente, é ano também de escolhermos o “governor” (governador) e os “Members of the Legislative Assembly” (conhecidos por nós como “deputados estaduais”). Esse palavrão “Members of the Legislative Assembly” costuma ser abreviado por “MLA”. Como o sistema político de cada país é diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também chamados de “statewide deputies”.
Nas “local elections” escolhemos o “mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”. De modo geral, eu ficaria com o termo “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”. Caso você tenha ficado confuso com todas essas palavras, não se preocupe. Aqui no Brasil podemos trocar todas elas por “crooked politicians” que dá na mesma. Lembrando que “crooked politicians” é uma das maneiras de dizermos “políticos corruptos” em inglês.
Acima eu usamos o verbo “concorrer para”; mas, poderia ter usado “candidatar-se para”. Em inglês, nós dizemos “run for”: “he’s running for presidente this year” (ele está concorrendo a presidência esse ano; ele saiu pra presidente esse ano). Já que mencionamos “run for”, anote aí que “vote for” é o jeito certo de dizer “votar em”: “I’ll vote for her this year” (vou votar nela esse ano).
Quem vota são os “eleitores”, que em inglês são chamados de “voters”. Toda a população votante é conhecida como “the electorate” (o eleitorado), ou também “constituency”. O “voter” que está fora de sua zona eleitoral é chamado de “absentee”. Os “absentees”, em alguns locais, podem votar normalmente. Tudo isso graças ao sistema do “electronic voting” (voto eletrônico). Vale acrescentar aqui que em termos de tecnologia nosso “electoral system” (sistema eleitoral) é considerado um dos melhores do mundo.
Enfim, no dia da votação você pode “cast a blank vote” (votar em branco) ou “spoil your vote” (anular o seu voto). Para os “absentees” tem a opção de “cast an absentee vote” (votar em trânsito). A única coisa que a língua inglesa parece ficar nos devendo é algo para dizer “justificar o voto”. Isso porque para eles o voto não é obrigatório (compulsory); portanto, não precisam justificar. No dia da votação, você entra na “voting booth” (cabine de votação).
Sempre que temos “elections”, temos também as “polls” (pesquisas de opinião pública). Essas servem para medir o “popularity ratings” (índice de popularidade) dos “candidates”. No Brasil, todas as “polls” devem ser registradas no TRE, caso contrário serão chamadas de “straw polls” (pesquisas não oficiais, geralmente feitas em campanhas presidenciais). Nas “polls” sempre aparece o número de “floating voters” (eleitores indecisos), considerado um número muito importante.
Outra pesquisa que também é sempre feita é a tal da “exit poll” (pesquisa de boca de urna). Uma “exit poll” é geralmente feita quando os eleitores deixam a área de votação. Aliás, o local de votação é também chamado de “poll” ou “polling place”. Já a “zona eleitoral” é conhecida como “electoral disctrict”.
Depois do período de votação, chega a hora da “counting” (apuração, contagem dos votos). Antes de 1996, o pessoal “counted votes” (apurava os votos) manualmente. Hoje em dia é tudo mais simples. Em geral, o resultado sai em menos de 48 horas. Durante a “counting” pode ocorrer uma “swing” (virada); ou seja, um candidato que não tinha chances começa a ganhar mais e mais votos e ficar na frente do favorito. Quando um “candidate” ganha de lavada, nós dizemos “he/she had a landslide victory” (fulano/fulana teve uma vitória esmagadora).
Não posso esquecer de falar dos turnos: primeiro e segundo turno. Isso em inglês é chamado de “first round” e “second round”. O “candidate” que vence as eleições “take office” (toma posse) e seu “term of office” (mandato) dura quatro anos. Isso se ele não for “reelected” (reeleito).
Claro que há ainda muitas outras palavras para falar sobre eleições em inglês. Nossa dica para você que quer aprender mais e mais sobre isso é a seguinte: leia a parte de politica dos websites de notícias. Neles você aprenderá muito mais palavras relacionadas a esse tema. O que eu fiz aqui foi apenas introduzir algumas palavras para você ter uma conversa básica com alguém. O resto agora é com você.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
sexta-feira, 3 de outubro de 2014
By e Until com o Sentido de Até
Há várias maneiras de dizermos “até” em inglês. Duas dessas maneiras são as palavras by e until. Mas, o modo como usamos cada uma delas é bem diferente. Portanto, é comum as pessoas fazerem confusão. Se você faz parte do grupo dos confusos, a dica de hoje é para você.
A palavra “until”, geralmente abreviada para “till”, costuma ser usada para expressar a ideia de quanto tempo uma ação ocorre. Ou seja, essa palavra refere-se ao fato de até quando uma ação dura. Nos exemplos abaixo você verá isso claramente.
I’ll be here until next month. (Vou ficar aqui até o mês que vem.)
The voucher is valid until July. (O bilhete é válido até Julho.)
We were up until three o’clock in the morning. (A gente ficou acordado até as três da manhã.)
A palavra “by”, por sua vez, expressa a ideia de “antes de”. Ela comunica o fato de que determinada ação deve ocorrer até/antes de certo período de tempo. Veja,
She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa até a meia-noite.)
I have to hand in my school assignment by Friday. (Tenho de entregar meu trabalho de escola até sexta-feira.)
The movie should be over by 8 o’clock. (O filme deve acabar até as 8 horas.)
Se você quiser pode ainda traduzir a palavra “by” nas sentenças sentenças acima por “antes de”. Para colocar isso à prova, releia as traduções e note como o sentido não é alterado se usarmos “antes de” no lugar de “até”.
Para encerrar, perceba bem que a palavra “until” passa a ideia de duração (continuidade de tempo). Nas entrelinha notamos um início e um fim. Já com a palavra “by” temos a ideia de limite. A partir de agora, acostume-se a ver como essas duas palavras são usadas com o sentido de “até”. Veja em dicionários, textos, músicas, conversar, diálogos de séries e filmes, etc., e você perceberá essa diferença naturalmente.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Assinar:
Postagens (Atom)