Há várias maneiras de dizermos “até” em inglês. Duas dessas maneiras são as palavras by e until. Mas, o modo como usamos cada uma delas é bem diferente. Portanto, é comum as pessoas fazerem confusão. Se você faz parte do grupo dos confusos, a dica de hoje é para você.
A palavra “until”, geralmente abreviada para “till”, costuma ser usada para expressar a ideia de quanto tempo uma ação ocorre. Ou seja, essa palavra refere-se ao fato de até quando uma ação dura. Nos exemplos abaixo você verá isso claramente.
I’ll be here until next month. (Vou ficar aqui até o mês que vem.)
The voucher is valid until July. (O bilhete é válido até Julho.)
We were up until three o’clock in the morning. (A gente ficou acordado até as três da manhã.)
A palavra “by”, por sua vez, expressa a ideia de “antes de”. Ela comunica o fato de que determinada ação deve ocorrer até/antes de certo período de tempo. Veja,
She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa até a meia-noite.)
I have to hand in my school assignment by Friday. (Tenho de entregar meu trabalho de escola até sexta-feira.)
The movie should be over by 8 o’clock. (O filme deve acabar até as 8 horas.)
Se você quiser pode ainda traduzir a palavra “by” nas sentenças sentenças acima por “antes de”. Para colocar isso à prova, releia as traduções e note como o sentido não é alterado se usarmos “antes de” no lugar de “até”.
Para encerrar, perceba bem que a palavra “until” passa a ideia de duração (continuidade de tempo). Nas entrelinha notamos um início e um fim. Já com a palavra “by” temos a ideia de limite. A partir de agora, acostume-se a ver como essas duas palavras são usadas com o sentido de “até”. Veja em dicionários, textos, músicas, conversar, diálogos de séries e filmes, etc., e você perceberá essa diferença naturalmente.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Nenhum comentário:
Postar um comentário