terça-feira, 23 de dezembro de 2014
Frases e palavras de Natal em Espanhol
Nós já falamos sobre como expressar feliz Natal e Boas festas em inglês. E em espanhol? Como dizer? Confira abaixo:
1. Feliz Navidad: Feliz Natal
2. Deseando a todos una Feliz Navidad: desejando a todos um feliz Natal.
3. Prospero Año Nuevo: feliz Ano Novo, próspero Ano Novo
4. ¡Deseándoles un año lleno de paz, salud y amor!: desejamos a você(s) um ano cheio de paz, saúde e amor.
5. El espíritu Navideño: o Espírito de Natal
6. Felices fiestas: Boas Festas
7. Al Niño Jesús: o Menino Jesus
8. Nochebuena: Véspera de Natal
9. Nochevieja: Véspera de Ano Novo
10. Fiesta de Nochevieja: festa de Véspera de Ano Novo
11. La Navidad está en puertas: o Natal está aí, o Natal está chegando
12. Adornos navideños: decorações de Natal
13. (El) belén, nacimiento or pesebre: o Presépio
14. Tarjeta de navidad: cartão de Natal
15. (Organizar) una fiesta navideña: (fazer) uma festa de Natal
16. Poner un árbol de Navidad: montar uma árvore de Natal
17. El nacimiento de Jesús: o Nascimento de Jesus
18. La Misa del Gallo: a Missa do galo
19. Un reno: Uma rena
20. El trineo de Papa Noel: o trenó do Papai Noel
21. Pavo: peru
22. Villancico: canção de Natal
23. ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!: Feliz Natal e próspero Ano Novo
24. Feliz Navidad y que se cumplan tus/sus/vuestros sueños en el próximo año: Feliz Natal e que todos os seus sonhos se realizem no próximo ano
25. En Navidad y el Año Nuevo mucha alegría y felicidad: Felicidade e alegria no Natal e no ano novo
26. La bendición de Dios llevando paz en Navidad y para el Año Nuevo: Bençãos de Deus e Paz no Natal e Ano Novo
sexta-feira, 19 de dezembro de 2014
Como se diz "Boas Festas" em inglês?
Você já deve saber que para dizer “Feliz Natal” em inglês, a expressão usada é Merry Christmas. O que talvez você ainda não saiba é que, assim como em português, há expressões mais abrangentes na língua inglesa que não se limitam à celebração cristã. Segue, portanto, uma lista com algumas dessas expressões muito usadas nessa época do ano. Escolha a alternativa mais indicada na hora de desejar “Boas Festas” a amigos, parentes e colegas de trabalho.
-Merry Christmas (Christian)
-Feliz Natal (Cristão)
-Happy Holidays
-Boas Festas
-Season’s Greetings
-Boas Festas
-Happy Hannukah (Jewish)
-Feliz Hannukah (Judeu)
Agora você já sabe como desejar "Boas Festas" em inglês para todos! Aproveitamos oportunidade para também desejar “Boas Festas” aos leitores do blog da Immersus Language School. E que o próximo ano seja maravilhoso para todos os povos de todas as crenças!
sexta-feira, 12 de dezembro de 2014
Como dizer estar de prova em inglês?
Quando queremos dizer que alguém pode atestar (confirmar, garantir) que algo é verdadeiro, é comum, no português coloquial, dizermos “estar de prova”: Eu fiquei em casa a noite toda! Minha irmão está de prova! Trata-se de algo que dizemos sem nem perceber. Mas, ao nos comunicarmos inglês a pergunta logo surge: Como dizer estar de prova em inglês?
Claro que não dá para traduzir a expressão do português para o inglês ao pé da letra. O certo é procurarmos por uma expressão que transmita essa ideia em inglês ou pelo menos chegue perto.
Assim, uma combinação que cai bem na maioria dos casos é VOUCH FOR. Veja os exemplos:
-I stayed in all night. My sister can vouch for that. (Eu fique em casa a noite toda. Minha irmã está de prova.)
-I was in bed with flu. My wife can vouch for that. (Minha esposa está de prova que eu estava em casa com gripe.)
-They say New York is the city that never sleeps, and I can certainly vouch for that. (Dizem que Nova Iorque é a cidade que nunca dorme e eu estou de prova disso.)
-They’re having lots of trouble at their home and I can vouch for that. (Eles estão tendo inúmeros problemas em casa e eu estou de prova disso.)
-We’re pretty respectful, I’m sure they can vouch for that. (Somos muito respeitosos e tenho certeza que elas estão de prova disso.)
Claro que VOUCH FOR é apenas um tapa-buraco; pois, não há uma expressão em inglês que seja 100% igual à nossa. Lembre-se que VOUCH FOR na maior parte do tempo significa: garantir, confirmar, atestar, assegurar, validar. Veja,
-I vouch for the quality of my products. (Eu garanto a qualidade dos meus produtos.)
-We cannot of course vouch for the accuracy of his information. (Claro que não podemos confirmar a exatidão das informações dele.)
-We can vouch for the software. Everyone here uses it. (Nós garantimos o software. Aqui todo mundo o usa.)
-Identify some people who can vouch for your character and your work abilities. (Identifique alguém que possa validar o seu caráter e suas habilidade de trabalho.)
-Her record in office vouches for her integrity. (O histórico dela no escritório atesta sua integridade.)
-They both told me the same story, though they admitted they couldn’t vouch for the truth of it. (Os dois me contaram a mesma história; porém, eles admitiram que não podem garantir a veracidade da mesma.)
Por fim, anote aí que podemos ainda usar VOUCH FOR com o sentido de “pôr/colocar a mão no fogo por algo/alguém”:
-I have never shopped at any of these stores, so I cannot vouch for any them. (Nunca fiz compra nessas lojas, então não posso pôr minha mão no fogo por elas)
-Are you willing to vouch for him? (Você está disposta a colocar a mão no fogo por ele?)
-I’ve known her for years and definitely can vouch for her. (Eu a conheço a anos e coloco minha mão no fogo por ela.)
Há ainda outros usos de VOUCH FOR. Mas, o objetivo era o de aprender como dizer estar de prova em inglês. Então, esses demais usos de VOUCH FOR deixaremos para uma próxima dica. Take care!
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
quarta-feira, 3 de dezembro de 2014
Frases de Natal em Inglês
Você certamente já sabe que para dizer Feliz Natal em inglês as expressões são “Merry Christmas!” ou “Happy Christmas“, não é mesmo?
O interessante é que em inglês, há também a preocupação de não se usar “Merry Christmas!” ou “Happy Christmas” com todo mundo. Essas expressões são usadas com pessoas que professam a fé cristã. Para os demais o melhor é dizer “Happy Holidays!“.
Para ampliar ainda mais o seu vocabulário relacionado a esse assunto, que tal aprender outras frases de natal em inglês e assim ir além do comum? Abaixo encontra-se algumas mensagens de Natal em inglês que podem ser usadas para escrever em emails, cartões, recados e onde mais você quiser.
Lembre-se que as mensagens de Natal em inglês podem variar de mensagens cristãs (que mencionam Jesus) e mensagens mais gerais (que não mencionam Jesus e nem mesmo a palavra Christmas). Assim, há sempre mensagens para todos os gostos. Vamos a elas
-I hope you have a nice Christmas. (Desejo a você um Feliz Natal.)
-Have a good Christmas! (Tenha um Feliz Natal.)
-Wishing your family peace and love at Christmas and always. (Desejo à sua família paz e amor no Natal e sempre.)
-Merry Christmas. Hope Santa gives you what you wish for. (Feliz Natal. Torço para que o Papai Noel dê a você aquilo que pediu.)
-We hope you are surrounded by beauty and comfort this Christmas season. (Esperamos que você seja cercado de beleza e conforto neste período de Natal.)
-The beauty of the Christmas season can remind us of all the beauty in life that we take for granted: our family, our friends, and our faith. (A beleza do período de Natal pode nos fazer lembrar de todas as belezas da vida que deixamos de lado: nossos familiares, nossos amigos e nossa fé. )
-Blessings, love, and peace to you this Christmas. (Benção, amor e paz a você neste Natal.)
-May you be reminded of all the most important things in your life this Christmas. Merry Christmas! (Que neste Natal você se lembre de todas as coisas mais importantes em sua vida.)
-May the magic of Christmas brings you Happiness, Cheers and Fun into your life. Merry Christmas to you. (Que a magia do Nata traga a você felicidade, alegrias e diversão à sua vida.)
-On this Christmas Season, may the Joy and Happines spread like the lights of Christmas Trees. Merry Christmas to you. (Neste Natal, que a alegria e a felicidade se espalhem como as luzes das árvores de Natal. Um Feliz Natal para você.)
-Hope your holiday season is fun and festive. (Espero que seu período de festas seja divertido e alegre.)
-Have a magical holiday season. (Que você tenha muitas boas festas.)
-Wishing you and your family a wonderful Holiday Season. (Boas Festas! É o que desejo a você e sua família.)
-May God’s blessings be yours this Christmas! (Que as bençãos divinas estejam com você neste Natal.)
Por fim, saiba que a palavra Christmas (Natal) é geralmente abreviada para Xmas em mensagens escritas. Portanto, se você receber um recado, email, cartão com os dizeres “Merry Xmas!” ou “Happy Xmas!”
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
quarta-feira, 26 de novembro de 2014
Uso de A e AN com Profissões
Você sabia que o uso de A e AN com profissões em inglês é quase sempre obrigatório? Ou seja, em inglês, quando falamos a profissão de alguém devemos usar o artigo indefinido A ou AN.
Em português, nós falamos “ele é professor”, mas, em inglês, devemos dizer “he’s a teacher”. Note o uso de “a” (artigo indefinido: um, uma) antes da palavra teacher. Essa observação vale para todas as profissões:
- She’s a lawyer.
- He’s an engineer.
- I’m a taxi driver.
- My father is an electrician.
- Her brother is a waiter.
- Their mom is a cook.
Essa dica só não vale quando estamos nos referindo a várias pessoas:
- They are lawyers.
- Her children are engineers.
- His brothers are taxi drivers.
- My uncles are electricians.
- Her father and her grandfather were waiters.
- His mom and his grandma are cooks.
Veja que quando a profissão está no plural, não há a necessidade de usarmos o artigo indefinido (a, an). Portanto, o uso de a e an com profissões só se faz necessário quando estivermos nos referindo à profissão no singular.
O uso de a e an com profissões em inglês é apenas uma das várias diferenças entre o uso do artigo indefinido em inglês e em português. Trata-se também de um dos erros mais comuns cometidos por estudantes brasileiros de inglês. É comum encontrarmos frases escritas assim:
- She’s lawyer. (o correto é “She’s a lawyer”)
- He’s engineer. (o correto é “He’s an engineer”)
- I’m teacher. (o correto é “I’m a teacher”)
- My father is electrician. (o correto é “My father in an electrician”)
Com essa dica em mente, complete as sentenças abaixo usando uma das seguintes profissões (lembre-se de usar a ou an):
teacher – dentist – taxi-driver – nurse – waiter – cook – mechanic – engineer –electrician – lawyer
- He studied law at university. So, he’s …………………
- You work in a restaurant. Are you ………………… or …………………?
- Michael has his own taxi. So, he’s …………………
- You sister works in a school. So, she’s …………………
- I fix cars, buses, and trucks. So, I’m …………………
- Marcelo is studying Dentistry. So, he’s going to be …………………
- Paula works in a hospital. But she’s not a doctor, she’s …………………
- She designs buildings. So, she’s …………………
- He deals with the electric wiring of a building. So, he’s …………………
Essa dica sobre o uso de a e an com profissões teve como base uma dica do livro Gramática de Uso da Língua. Esse livro não fala de regras e termos técnicos da língua, mas sim sobre como você deve usar a gramática da língua inglesa na prática
Referência: Inglês na Ponta da Lingua
terça-feira, 18 de novembro de 2014
A diferença entre strange, odd e weird
Pode parecer estranho mas as palavras strange, odd e weird podem ser traduzidas por estranho em português. Isso faz com que muita gente pergunte quando deve usar uma outra; afinal, qual é a diferença entre strange, odd e weird? Será que tem alguma? Vejamos!
Para resolver a confusão, pesquisamos o uso de cada uma dessas palavras em dicionários e livros diferentes. Então vamos ver o que eles dizem.
O Oxford Learner’s Thesaurus – a dictionary of synonyms diz que strange e odd podem ser usados quase que de modo idêntico. Ou seja, em alguns casos tanto faz usar uma palavra quanto a outra.
A strange thing happened this morning. (Uma coisa estranha aconteceu hoje de manhã.)
An odd thing happened this morning.
That’s strange! The front door is open. (Que esquisito! A porta da frente está aberta!)
That’s odd! The front door is open.
Mas, o mesmo dicionário chama a atenção para algo curioso. Lemos lá o seguinte: “odd people won’t hurt you; strange people might”. O que isso quer dizer?
Odd people não vão fazer mal a você. Elas são estranhas no sentido de curiosas, engraçadas, esquisitas. Já strange people podem causar mal a você; ou seja, temos de tomar cuidado com elas (ou não!).
Se você teve pais preocupados, você certamente lembra que seus pais aconselhavam você a não conversar com estranhos na rua, certo? Nesse caso, a ideia em inglês seria: don’t talk to strangers (não fale com estranhos). Era um alerta! Afinal, strange people (pessoas estranhas) podem fazer mal a você. Por outro lado, odd people pode nos divertir ou serem apenas estranhas sem representar ameaça.
Já um outro livro – Cambridge Word Routes: dicionário temático do inglês contemporâneo – também nos diz que strange e odd significam a mesma coisa. No entanto, odd é “levemente mais enfático que strange”.
That’s a strange coincidence. (Que coincidência estranha.)
Her behaviour’s been rather strangely lately. (O comportamento dela tem sido bem estranho ultimamente.)
That’s strange! I thought I’d packed another sweater. (Que estranho! Eu achei que tivesse colocado um outro agasalho na mala.)
That’s odd! The phone’s not answering. (Que estranho! O telefone não está atendendo!)
That sounds a rather odd arrangement. (Isso me parece um plano bem estranho.)
Ok! Até aí deu para entender! Mas, o que dizer de weird?
De acordo com o Oxford Learner’s Thesaurus, weird é um termo informal, usado com mais frequência no inglês falado e algumas vezes em tom de reprovação. Ainda lemos nele que “quando weird é usado para descrever pessoas ou ideias deixa-se passar um ar de julgamento ou reprovação”.
Isso significa que ao dizermos “he’s got some weird ideas” (ele tem umas ideias esquisitas), estamos deixando claro que ele tem ideias com as quais não concordamos, não achamos legais, não aprovamos.
Já o Cambridge Word Routes se limita a dizer que weird passa a ideia de muito estranho, podendo ser traduzido como misterioso, esquisito e estranho.
Um terceiro livro consultado – Choose the Right Word: a contemporary guide to selecting the precise word for every situation – afirma que weird é usado como uma maneira de enfatizar que algo é tão estranho que chegar a fugir do normal, do comum, do natural. É um estranho que nos assusta, nos incomoda, nos causa arrepios, nos deixa inquietos.
He’s a weird guy. (Ele é um sujeito muito esquisito.)
I’ve had such a weird day. (Tive um dia muito estranho.)
It’s weird seeing yourself on TV. (É estranho a gente se ver na TV.)
Drugs can make you do all kinds of weird things. (As drogas podem levar você a fazer todos os tipos de esquisitices.)
My first day at work was really weird. (Meu primeiro dia de trabalho foi muito estranho.)
Será que deu para entender um pouco a diferença entre strange, odd e weird? A dica final é: palavras com significados muito parecidos são aprendidas mesmo com a vivência da língua, com o tempo. Chegará um momento em que você poderá usar essas palavras de modo tão natural que nem perceberá que um dia você se questionou sobre a diferença entre elas. Vá com calma!
Fonte: Inglês na ponta da língua
Para resolver a confusão, pesquisamos o uso de cada uma dessas palavras em dicionários e livros diferentes. Então vamos ver o que eles dizem.
O Oxford Learner’s Thesaurus – a dictionary of synonyms diz que strange e odd podem ser usados quase que de modo idêntico. Ou seja, em alguns casos tanto faz usar uma palavra quanto a outra.
A strange thing happened this morning. (Uma coisa estranha aconteceu hoje de manhã.)
An odd thing happened this morning.
That’s strange! The front door is open. (Que esquisito! A porta da frente está aberta!)
That’s odd! The front door is open.
Mas, o mesmo dicionário chama a atenção para algo curioso. Lemos lá o seguinte: “odd people won’t hurt you; strange people might”. O que isso quer dizer?
Odd people não vão fazer mal a você. Elas são estranhas no sentido de curiosas, engraçadas, esquisitas. Já strange people podem causar mal a você; ou seja, temos de tomar cuidado com elas (ou não!).
Se você teve pais preocupados, você certamente lembra que seus pais aconselhavam você a não conversar com estranhos na rua, certo? Nesse caso, a ideia em inglês seria: don’t talk to strangers (não fale com estranhos). Era um alerta! Afinal, strange people (pessoas estranhas) podem fazer mal a você. Por outro lado, odd people pode nos divertir ou serem apenas estranhas sem representar ameaça.
Já um outro livro – Cambridge Word Routes: dicionário temático do inglês contemporâneo – também nos diz que strange e odd significam a mesma coisa. No entanto, odd é “levemente mais enfático que strange”.
That’s a strange coincidence. (Que coincidência estranha.)
Her behaviour’s been rather strangely lately. (O comportamento dela tem sido bem estranho ultimamente.)
That’s strange! I thought I’d packed another sweater. (Que estranho! Eu achei que tivesse colocado um outro agasalho na mala.)
That’s odd! The phone’s not answering. (Que estranho! O telefone não está atendendo!)
That sounds a rather odd arrangement. (Isso me parece um plano bem estranho.)
Ok! Até aí deu para entender! Mas, o que dizer de weird?
De acordo com o Oxford Learner’s Thesaurus, weird é um termo informal, usado com mais frequência no inglês falado e algumas vezes em tom de reprovação. Ainda lemos nele que “quando weird é usado para descrever pessoas ou ideias deixa-se passar um ar de julgamento ou reprovação”.
Isso significa que ao dizermos “he’s got some weird ideas” (ele tem umas ideias esquisitas), estamos deixando claro que ele tem ideias com as quais não concordamos, não achamos legais, não aprovamos.
Já o Cambridge Word Routes se limita a dizer que weird passa a ideia de muito estranho, podendo ser traduzido como misterioso, esquisito e estranho.
Um terceiro livro consultado – Choose the Right Word: a contemporary guide to selecting the precise word for every situation – afirma que weird é usado como uma maneira de enfatizar que algo é tão estranho que chegar a fugir do normal, do comum, do natural. É um estranho que nos assusta, nos incomoda, nos causa arrepios, nos deixa inquietos.
He’s a weird guy. (Ele é um sujeito muito esquisito.)
I’ve had such a weird day. (Tive um dia muito estranho.)
It’s weird seeing yourself on TV. (É estranho a gente se ver na TV.)
Drugs can make you do all kinds of weird things. (As drogas podem levar você a fazer todos os tipos de esquisitices.)
My first day at work was really weird. (Meu primeiro dia de trabalho foi muito estranho.)
Será que deu para entender um pouco a diferença entre strange, odd e weird? A dica final é: palavras com significados muito parecidos são aprendidas mesmo com a vivência da língua, com o tempo. Chegará um momento em que você poderá usar essas palavras de modo tão natural que nem perceberá que um dia você se questionou sobre a diferença entre elas. Vá com calma!
Fonte: Inglês na ponta da língua
sexta-feira, 7 de novembro de 2014
FUN x FUNNY: qual é a diferença entre as duas palavras?
A palavra fun, é basicamente um substantivo, significando diversão. Funny é adjetivo e quer dizer engraçado ou esquisito. Um sinônimo é weird. O sentido de funny vai depender do contexto.
- I don’t think Sergio Mallandro is funny. [= não acho nada engraçado naquilo que ele faz]
- I think Sergio Mallandro is funny. [= acho ele esquisito para caramba!]
A frase She is the funniest girl deixa uma pergunta pairando no ar: ela é esquisita ou engraçada? Não dá para saber. Esta dúvida também se levanta entre nativos da língua inglesa, às vezes provocando a pergunta: Funny? Do you mean funny haha or funny peculiar? (Funny? Quer dizer funny de dar risada (haha = risos) ou funny de esquisito?) É claro que temos a mesma coisa em português com engraçado e engraçada.
Fonte: Tecla Sap
quarta-feira, 29 de outubro de 2014
Como Separar Palavras em Inglês
Você já se perguntou como separar palavras em inglês? Você está escrevendo um texto e ao chegar ao final da linha precisa colocar um hífen para separar uma palavra ou outra. Isso parece ser uma tarefa simples, não é mesmo? Engana-se! Em inglês não é tão simples como em português. Na dica de hoje você vai descobrir porque e ler algumas dicas caso tenha realmente que separar uma palavra ao escrever um texto em inglês.
A primeira coisa a entender é que em português a separação é silábica. Ou seja, nós identificamos as sílabas e fazemos a separação. Assim temos “bo-ni-ta”, “can-sa-do”, “ho-je”, “car-ro”, etc. Já em inglês a separação não é silábica e é isso que causa uma confusão danada.
Muitas vezes, ao separarmos uma palavra em inglês, temos a tendência de fazê-la silabicamente. Mas, isso pode acabar dando errado (ou pode sempre dar errado). Por exemplo, a palavra “negligent” é separada da seguinte maneira: “neg-li-gent” e não “ne-gli-gent”. A palavra “interesting” é separada “in-ter-est-ing”; “thinking” é “think-ing”; “encourage” é “en-cour-age”; “education”, “ed-u-ca-tion” . Percebeu os rolos? E aí!? Quais são as regras para separar as palavras em inglês?
A principal regra é a seguinte: “nunca separe uma palavra em inglês no final de uma linha”. Há ainda algumas variantes dessa regra: “evite separar palavras em inglês no final de uma linha”, “jamais separe uma palavra em inglês no final de uma linha ao escrever um texto”. Essa regra é encontrada em manuais de redação dos principais jornais e faculdades de língua inglesa (WSJ, Washington Post, The Times, The New York Times, Harvard, Cambridge, Oxford, etc.).
Portanto, nossa dica para você é: não se preocupe com esse negócio de como separar palavras em inglês. Não se desespere em aprender algo que eles mesmos falam para ninguém fazer, pois eles mesmos evitam fazer. Ou seja, se eles dão esse conselho para eles mesmos, quem somos nós para questionar? Deixa quieto!
Poderíamos parar o texto aqui. Mas, tem gente que é teimosa e sempre quer saber se tem um jeito. Vai que a pessoa esteja usando uma máquina de escrever ou escrevendo uma carta à mão para um amigo falante de inglês que mora no interior dos EUA. Nesse caso, seguem abaixo algumas recomendações para os momentos de emergência.
Se a palavra tiver cinco ou menos de cinco letras, não separe. Palavras como “come”, “think”, “house”, “mouse”, “mice”, “walk”, “study” e tantas outras não são separadas. O curioso aqui é que se você tiver de separar “houses” (o plural de house), então faça assim “hous-es”. “Studies” também pode ser separada: “stud-ies”. Enfim, continue lendo e você entenderá mais.
Quando uma palavra for longa faça a separação onde nota-se uma divisão natural entre as sílabas. O que vale é a pronúncia (os sons de cada sílaba): “mile-stone”, “keep-sake”, “dic-tio-nary”, “u-ni-ver-si-ty” (ou uni-ver-si-ty), “psy-chol-o-gy”. De novo, dá confusão. Sem contar que dependendo d o tipo de inglês – americano, britânico, australiano, africano, canadense, etc. – a divisão pode ser diferente.
Não separe a palavra de modo que possa causar má interpretações do texto ou fazer com que a leitura fique estranha demais. É muito melhor separar “ther-apist” (terapeuta) dessa maneira do que separá-la como “the-rapist” (o estuprador). Portanto, fique de olho na interpretação que pode ocorrer ao pular de uma linha para outra.
Caso a palavra seja escrita com um hífen, prefira separar no hífen: “mother-in-law”, “sister-in-law”, etc. Algumas palavras podem ainda ser separadas de acordo com a palavra após o hífen: pre-Chris-tian, pre-Co-lum-bi-an.
Sempre faça a separação entre a raiz e o radical da palavra. Calma! Vamos explicar isso melhor. Você sabe que para formar o Past Simple em inglês precisamos acrescentar o –ed à maioria dos verbos, certo? Pois bem! O –ed é o radical acrescentado e o resto do verbo será a raiz. Portanto, lembre-se de colocar cada um no seu devido lugar ao separar a palavra: “walk-ed”, “talk-ed”, “stud-ied”, “open-ed”. O mesmo vale para –ing: “walk-ing”, “talk-ing”, “speak-ing”, etc. Jamais separe “tried”, “cried”, “fried”, mas tudo bem separar “try-ing”, “cry-ing”, “fry-ing”.
Cuidado porém com: “walks”, “talks”, “speaks”. O “s” é usado para indicar que o verbo está conjugado na terceira pessoa do singular no Present Simple. Mas, não podemos nunca deixar uma letra sozinha ao fazermos a separação (não iniciamos a outra linha com uma letra só). Isto é, nada de “walk-s”, “talk-s”, “speak-s”. O interessante é que está tudo bem separar “stud-ies”.
Enfim, achou isso tudo estranho? Eles, os falantes nativos de inglês, também devem achar! Portanto, siga a regra universal: evite separar palavras em inglês. Caso essa regra não der para ser seguida, então siga a regra universal número dois deixada para o final desse texto: consulte um bom dicionário. Afinal, na dúvida sobre como separar uma palavra, um bom dicionário nos ajuda a fazer a coisa do jeito certo. Nesse caso, recomendamos que você use o Merriam-Webster (para inglês americano) ou o Longman Online (para inglês britânico), pois eles mostram como as palavras são separadas corretamente caso precisem ser separadas em cada variante principal da língua inglesa.
Fonte: Inglês na Ponta da Língua
terça-feira, 28 de outubro de 2014
O verbo Have significando fazer
Hora de tirar dúvidas quanto ao verbo "fazer" do português. Ele assume, nos casos mostrados abaixo, a forma do verbo "have". Confira como abaixo:
1. Fazer faculdade: go to college
Para dizer que frequenta/estuda em alguma faculdade faça uso de “go” (como mostrado abaixo) ou “study”. Não utilize “make” ou “do”.
- He goes to college at night. [Ele faz faculdade à noite.]
Se quiser dizer que “estudou em alguma escola”, “fez (curso em) alguma escola” por exemplo, na Winner, diga “I studied at Winner” e não “I did ou made Winner”. Esteja atento a isso.
2. Fazer (uma) cirurgia: have surgery
Não faça uso de “make” ou “do” no caso de “passar por uma cirurgia”. Também não utilize o artigo “a” com “surgery”.
- She is going to have surgery next month. [Ela vai fazer (= passar por) uma cirurgia no mês que vem.]
3. Fazer uma festa: have a party
Para dizer “fazer uma festa” não faça uso de “do” nem de “make”. Além de “have” você também pode utilizar “give” ou “throw”.
- We’re going to have a party tomorrow. [Nós vamos fazer uma festa amanhã.]
4. Fazer tratamento: have treatment; take treatment
Não utilize “make” ou “do” com “treatment”.
- He’s having treatment in the hospital now. [Ele está fazendo tratamento no hospital agora.]
5. Fazer uma operação: have an operation
Não faça uso de “make” nem de “do” neste caso. Não diga “make an operation” nem “do an operation” quando o contexto for “passar por uma operação”.
- He was sick and had an operation last week. [Ele estava doente e fez (= passou por) uma operação na semana passada.]
6. Eu não faço idéia; você não faz ideia: I have no idea; you have no idea
Quando quiser falar que “não faz ideia” no sentido de “não saber/não ter conhecimento/informação a respeito de alguma coisa” não use “I don’t make idea” ou “I don’t do idea”. A forma adequada é com “have”.
quinta-feira, 23 de outubro de 2014
WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?
WORK OUT
1. to do physical exercise [fazer exercício físico, “malhar”]
-Ross has been feeling a lot better since he started working out at the gym twice a week.
-Ross sente-se muito melhor desde que ele começou a malhar na academia duas vezes por semana.
-Mr. Wells has always kept himself fit by working out regularly in a park near his house.
-O sr. Wells sempre se manteve em forma fazendo exercícios físicos regularmente num parque perto de sua casa.
noun form: workout [exercício físico, atividade física, treino]
-“There’s nothing like starting the day with a good workout. You feel so much better afterwards!”, Larry told his co-worker.
-“Não há nada como começar o dia com uma boa atividade física. Você se sente tão melhor depois!”, Larry disse a seu colega de trabalho.
2. to think carefully in order to decide what to do [decidir, resolver um problema etc.]
-“I have no idea what we can do about this situation. I’ll let you two work it out!”, Gilbert told Bob and Jay.
-“Não tenho ideia do que podemos fazer a respeito dessa situação. Vou deixar vocês dois resolverem!”, Gilbert disse a Bob e Jay.
3. to find the answer by reasoning or calculation [calcular, solucionar]
-“Have you worked out how much you’ve spent on your trip yet?”, Sally asked Linda.
-“Você já calculou quanto você gastou na sua viagem?”, Sally perguntou a Linda.
-“Don’t tell Jim the answer. Let him work it out by himself”, said the teacher.
-“Não diga a resposta a Jim. Deixe-o calcular sozinho”, disse o professor.
4. to develop in a particular way [dar certo ou errado, “acontecer”]
-Things don’t always work out the way we plan them to.
-As coisas nem sempre acontecem da forma que planejamos.
-“Don’t worry about the party arrangements. Everything is going to work out fine”, Marion’s husband told her.
-‘Não se preocupe com os preparativos para a festa. Vai dar tudo certo”, o marido de Marion disse a ela.
Fonte: Tecla Sap
quinta-feira, 16 de outubro de 2014
Happy hour
Quer algo melhor do que, após um atarefado dia de trabalho, poder voltar para casa com a sensação de dever cumprido, colaboração e comprometimento com nossos afazeres? Quem sabe esticar até um barzinho ou restaurante para confraternizar com os coworkers (colegas de trabalho), fazer novos amigos e aumentar seu networking, ou então relaxar indo ao cinema, teatro, praticar uma atividade física, enfim, fugir da rotina? O fim do expediente é um momento importante, que separa o ambiente profissional da vida pessoal. Muitos chamam esse tempo de lazer após o trabalho de "happy hour".
Você já parou para se perguntar de onde raios veio a expressão “happy hour“? O termo happy hour teve sua origem lá na década de 1920. Os marinheiros que estavam nos seus respectivos navios bebiam para passar o tempo e ficavam um pouco pra lá da conta. “Happy” na expressão significa “slightly drunk” (levemente alcoolizado).
Outra curiosidade é “happy hour” se tornou muito mais comum quando donos de restaurantes e bares, que tinham a simples intenção de melhorar as vendas no período das 5 da tarde até as 8 da noite de segunda à sexta, passaram a dar descontos significativos nas bebidas alcoólicas. Como o termo era usado nas campanhas de marketing não demorou nada para virar febre. Chegou no Brasil e ficou!
Exemplo:
-Hey Josh, how about a happy hour after end of play?
-Hey Josh, que tal um happy hour após o fim do expediente?
segunda-feira, 13 de outubro de 2014
No dentista: vocabulário e expressões relacionadas em inglês
Não é nenhuma novidade (it’s not news to anyone) que ir ao dentista (going to the dentist ou going to the dentist’s) é uma coisa que muitas pessoas não gostam de fazer. Algumas dizem sentir um certo medo (feel a little afraid) só de lembrar do barulho (noise) que aquele “aparelhinho” conhecido como broca (drill) faz. Em se tratando de crianças, então, às vezes, é uma batalha (it’s tough) convencê-las a irem.
Bom, a essa altura (by now), eu acredito que você já deve (must) ter se lembrado (remembered) de alguma situação (situation) parecida que tenha vivido ou presenciado. Afinal de contas (after all), pode até demorar, mas um dia você acaba tendo que ir (you eventually have to go) a um consultório dentário (dentist’s office), não é mesmo?
Porém, apesar do receio (fear), sabemos que é fundamental visitar o dentista regularmente (visit the dentist regularly) a fim de evitar problemas (avoid problems) e ter uma boa saúde bucal (have good dental health).
É bastante comum os pais dizerem aos filhos: “escove os dentes (brush your teeth), com escova e pasta dental (with toothbrush and toothpaste), senão você vai ficar com cáries (or you’ll get cavities)”. Por falar nisso (speaking of which), “tooth decay” é uma opção mais geral e formal de dizer “cárie(s)” em inglês, comparando com “cavities”, que acabamos de mostrar.
De forma resumida, nós normalmente vamos ao dentista para “obturar um dente” (fill a cavity, fill a tooth), para “arrancarmos um dente” (have a tooth pulled (out), have a tooth out), “colocarmos ou retirarmos aparelho ortodôntico” (get braces ou get braces off), “reparar um dente quebrado/partido” (repair a chipped, broken or fractured tooth), além de outros procedimentos diversos, como “implantes” (dental implants), “tratamento de canal” (root canal treatment/therapy), “tratar problemas na gengiva – sangramento, inchaço ou dor” (treat gum problems – bleeding, swollen or sore gums) e “clareamento dos dentes” (tooth whitening), que geralmente são feitos depois que você ”marca uma consulta” (make an appointment with the dentist).
Confira exemplos de uso com algumas dessas expressões:
- The dentist filled the tooth last week. [O dentista obturou o dente na semana passada.]
- The boy went to the dentist to have a tooth pulled. / The boy went to the dentist to have a tooth pulled out. / The boy went to the dentist to have a tooth out. [O menino foi ao dentista para arrancar um dente.]
- She is going to get braces. [Ela vai colocar aparelho ortodôntico.]
- I can’t wait to get my braces off. [Eu não vejo a hora de tirar meu aparelho.]
- Should I see my dentist for teeth whitening? [Eu devo ir ao meu dentista para fazer clareamento dos dentes?]
Há ainda outras expressões importantes relacionadas ao assunto. Então, vamos a elas.
Saiba que ”usar aparelho ortodôntico” em inglês é “wear braces“, algo recomendado quando se tem “crooked teeth” (dentes tortos). Antes de realizar algum procedimento que possa causar dor (pain), o dentista costuma ”dar (aplicar) anestesia” (give you an anesthetic). “Filling” equivale a “obturação” e “sensitive teeth” a “dentes sensíveis”. Para dizer “remover cárie(s)” e “remover tártaro dos dentes”, você pode fazer uso de “remove tooth decay” e “remove tartar from the teeth“. “Have a toothache” significa “ter dor de dente” e “have bad breath” pode ser traduzido como “ter mau hálito”.
Aquela famosa frase “doces dão cárie(s)”, pode ser dita com “candy gives you cavities” ou “sweets give you tooth decay“, sendo a primeira mais comum em inglês americano.
Uma forma muito boa de ”prevenir cáries” (prevent tooth decay) é usando o “fio dental” (dental floss) para ajudar a remover a placa dental ou bacteriana (dental plaque) que é a grande causadora dos problemas bucais mais comuns. Curiosamente, “to floss” é um verbo utilizado para dizer “usar fio dental”, em frases como “my dentist told me I should floss more often” (meu dentista me disse que eu devo usar o fio dental com mais frequência).
Por fim, usam “Dentistry” para dizer “Odontologia” e “Dental School” referindo-se a “Faculdade de Odontologia”.
Participe nos comentários
Agora que você sabe tudo isto (know it all) em inglês, é hora de pôr em prática (put into practice) o que aprendeu. Responda as perguntas (answer the questions) a seguir.
- What do you think about going to the dentist?
- How often do you go to the dentist?
Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Referência: English Experts
quarta-feira, 8 de outubro de 2014
TRY ON x TRY OUT? Como dizer “experimentar” em inglês?
TRY ON x TRY OUT
TRY ON
to put on clothes, shoes, etc. to test the fit or check the appearance [provar, experimentar roupas, sapatos etc.]
-“Can I try on a larger size?”, Jack asked the clerk at the store. “This shirt is too tight.”
-“Posso experimentar um número maior?”, Jack pediu ao atendente da loja. “Esta camisa está apertada demais.”
TRY OUT
to test something [experimentar, testar alguma coisa]
-Gilbert says he will never forget the first time he tried out a Ferrari. He says it was an
memorable experience.
-Gilbert diz que ele nunca vai esquecer a primeira vez que experimentou uma Ferrari. Ele
diz que foi uma experiência memorável.
-“Jeff told me they are trying out a new kind of sun block that is supposed to offer better protection against both ultra-violet and infra-red sun rays”, Mary told Kate.
-“Jeff me disse que estão testando um novo tipo de protetor solar que deve oferecer melhor proteção contra os raios ultravioleta e infravermelhos”, Mary disse a Kate.
Essa foi nossa dica de hoje! Curtiu? Compartilhe com seus amigos em sua timeline.
Fonte: Tecla Sap
terça-feira, 7 de outubro de 2014
É correto chamar o professor de Teacher?
Chamar o professor de teacher, na maioria dos casos, é fazer pouco caso do nome dele, é desrespeitoso. O correto é chamá-lo de “Mr + sobrenome”, e das formas mais detalhadas nos exemplos abaixo. Razão? “Teacher” é um título, é o mesmo do que chegar numa empresa e dizer “hey, analista de sistemas!”, em vez de usar o nome da pessoa.
Comentários sobre o assunto na Internet:
“To me, “teacher” is rude, it sounds like you don’t want to take the time to learn their proper name or address them correctly.”
“To merely address your teacher as “teacher” rather than Mr., Mrs, or Miss is quite impersonal… considered somewhat rude!”
“…it’s okay with the teacher, especially if you’re in kindergarten and can’t remember your teacher’s name. No if it’s not okay with the teacher. I would ask first. It may be disrespectful. If the teacher says okay, be ready to be called student, green shirt boy, etc.” (Adorei essa!)
“The use of the word “teacher” in a classroom setting in English-speaking countries may occur only in elementary school but very occasionally, perhaps only in the first few days of the school year, when the little ones haven’t memorized the new teacher’s name yet. Never in high school or elsewhere.”
“This is a typical case of idiomatic contrast and a common interference of Portuguese and for this reason it can easily occur in English schools all over Brazil.”
“(…) All through elementary and secondary school, we say “Mr / Ms So-and-So,” in addressing any teacher. (There’s nothing like “tia” also.) In university, it’s either “Professor, …” or “Mr. So-and-so,…” (when you know s/he doesn’t have a doctorate), or “Dr. So-and-so,…” (when you do know)., but “Professor” for anybody anytime, regardless of degrees. (…)
Ensino pré-universitário: “Professor” is “teacher”, addressed as Mr. or Ms + Last Name.
Universidade: “Professor” is “professor”, always addressed as Mr/Ms/Dr + Last Name or Professor + Last Name.
So you can see why I find it strange to see “teacher Donay.” It wouldn’t be used like that at any level.”
Referência: English Experts
Assinar:
Postagens (Atom)